A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Third ProZ.com Translation Contest

English to Spanish


Finalists:18

Source text:

The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.

It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.

This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:

Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.


Entry #928 - Points: 55 - WINNER!
Elizabeth Ardans
Muchas personas suelen sentirse incómodas a la hora de las presentaciones. Con frecuencia dudamos si presentar a alguien por su nombre de pila, por su apellido o por ambos, si agregar alguna explicación (del estilo “te presento a mi amigo ____”), e incluso si nos corresponde presentar a dos personas en una situación determinada. Pero todo esto no es nada comparado con la pesadilla, muchas veces inevitable en un contexto social, de tener que presentar a alguien cuyo nombre hemos olvidado.

Una Show full text

Susie Miles (X)
Avoids translating the word "minglers" which I think is one of the decisive words in this translation.
María Teresa Taylor Oliver
La redacción quedó muy elegante, me gustó mucho :-)
Zaida Machuca Inostroza
Elegí esta en primer lugar, porque me pareció buena, entre otras cosas, por haber escogido "impúlsales", en lugar de "oblígales", lo que a mí me da la idea de un acto un poco más disimulado, siendo la idea que no se percaten del olvido temporal del nombre
Nicholas Ferreira
I thought it interesting the way you changed the names at the end to adapt to Spanish culture. I'm not sure the rules on this, but it makes sense that we need to make the text sound natural in the target language.
B Sweeney (X)
Una traducción muy elegante!
Elizabeth Ardans
¡Muchas gracias a todos por los comentarios!
Saludos,
Elizabeth
jacana54 (X)
Felicitaciones, te quedo preciosa.
Susie Miles (X)
Te felicito, Elizabeth, aunque yo pensé desde el principio que la palabra "minglers" era una de las palabras clave en este texto, respeto tu decisión de poner "personas", quizás tu consideraste que lo importante era el contexto en sí y no necesariamente definir qué tipo de personas eran estas... Y me alegro que sea una uruguaya la winner!!
Mónica Algazi
Congratulations, Elizabeth! ¡Felicitaciones, Elizabeth! Lo que más me impresionó de tu traducción fue la naturalidad.
Marcela Dutra
¡Felicitaciones, Elizabeth! Me alegro mucho que ganara tu traducción; de acuerdo con Mónica, también me pareció muy natural y que lograste el tono justo, resolviendo varias dificultades con elegancia.
Fabio Descalzi
Me encantó que tu texto fuera el ganador. Ni cuenta me doy que es una traducción; simplemente parece que fluyera ¡de la pluma de una escritora fogueada! Y te pasaste con el comentario final: "Encantada, Silvia Curbelo" - eso termina de darle el toque informal e inesperado que este texto necesitaba. ¡Gracias Elizabeth por llevar una vez más a nuestro país a un primer lugar!
claudia bagnardi
EEEso! Lo fluido del texto lo hace el ganador. Felicitaciones muy pero muy merecidas Elizabeth!!!!! Con cariño. Claudia
Julio Vladimir Barrios-Núñez (X)
¡Felicitaciones, Elizabeth! Me encantó tu traducción.
Margarita Palatnik (X)
Felicitacicones Elizabeth!
Entry #760 - Points: 27
María Teresa Taylor Oliver
Para muchos, es muy común sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien.  A menudo, es probable que no estén seguros de cómo presentar a una persona:  por su nombre de pila, su apellido o ambos; si deben o no usar una frase explicativa, tal como «este es mi amigo Fulano»; incluso pueden dudar si en realidad recae en ellos la responsabilidad de presentar a dos personas en una situación dada.  Pero todo esto es poca cosa en comparación con la pesadilla aparentemente Show full text

Susie Miles (X)
Just a little oversight in the last paragraph: La persona a quien "usted no" ha mencionado...
B Sweeney (X)
Esta traducción es simplemente fantástica -it seems "effortless"! Felicidades!
Susie Miles (X)
También te felicito, María Teresa, yo te voté en segundo lugar porque me pareció muy buena tu traducción.
María Teresa Taylor Oliver
¡Muchas gracias a todos! ¡Qué amables sus comentarios, me dan ánimo! :-) *sonrojo*
María Teresa Taylor Oliver
Thank you, Susie! I read it about three times before posting and I never noticed the "no usted" slip o'the finger! Must've typed really fast! :P
María Teresa Taylor Oliver
En cuanto a «faux pas», a mi parecer la traducción es «metida de pata» tal cual, pero ya le pregunté a Ivette (ICL) en los foros a ver si salen otras opciones. Es lo bueno de esto: compartir ideas y aprender de los demás :-)
Entry #876 - Points: 27
Henar Chico (X)
El sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien no es, para muchos, una situación fuera de lo común.  Tal vez descubras que, con frecuencia, no sabes si presentar a alguien usando sólo el nombre,  el apellido, o los dos, o si debes utilizar una introducción del tipo “este es mi amigo, fulanito de tal”.  Quizá tampoco tengas claro si, de hecho, te corresponde a ti presentar a dos personas en una situación determinada.   Sin embargo, todo esto Show full text

Zaida Machuca Inostroza
Me gusta como resuelve la frase: "This is absolute agony when it happens", traduciéndola como: "Cuando esto ocurre, piensas “tierra, trágame”." (en realidad de todas se puede rescatar algo que está mejor resuelto que en otras)
dcaralo
Ésta es la traducción que más me ha gustado, porque ha captado la esencia del texto original y su estilo informal. Me ha parecido genial especialmente con lo de "Dios mio ,jessssssssssusssss jo !" es que sencillamente me parece fantástica
Henar Chico (X)
Muchas gracias por vuestros comentarios y votos, y sobre todo por tomaros el tiempo de leer y evaluar todas las traducciones que se presentaron al concurso. Un saludo, Henar.
Marcela Dutra
¡Felicitaciones Henar! Me gustó muchísimo tu traducción, que me pareció muy natural y bien resuelta.
Mónica Algazi
Espectacular tu traducción, Henar. Me encantó la naturalidad.
Entry #792 - Points: 16
Angélica Romero-Santana
Sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien no es nada raro para mucha gente. Puede que a menudo tengas dudas sobre si debes presentar a alguien con su nombre de pila, sus apellidos o su nombre completo; si debes utilizar algún calificativo (“este es mi amigo, ______”), o incluso si de verdad tienes la obligación de presentar a dos personas en una situación dada. Sin embargo, todo eso no es nada si lo comparamos con la inevitable pesadilla de tener que presentar a alguien que no recuerdas Show full text

Susie Miles (X)
avoids translating "mingling" nightmare....

Maybe it is not so relevant.
Susie Miles (X)
"throwing up their hands and walking away", in Spanish is translated differently, for example: alejarse/marcharse (no salir corriendo) expresando total consternación/ preocupación/ desesperación
Entry #900 - Points: 13
Sandra Cifuentes Dowling
El problema de sentirse incómodo con las presentaciones personales no es, para muchos, una situación tan inusual. Es probable que usted suela dudar si debe presentar a alguien usando su nombre de pila, su apellido o ambos; si debe utilizar un comentario calificativo (“éste es mi amigo, _____"); o incluso si es o no, de hecho, obligación suya presentar a dos personas en una situación determinada.  Sin embargo, todo esto no pasa de ser una simple anécdota si pensamos en la pesadilla Show full text

JaneTranslates
"Fuerce la situación" is an interesting way to resolve the apparent rudeness of a literal translation. I liked several of your phrases, particularly "incluso si es...situación determinada", where your phrase seems more natural than many of the other versions. I also like "ofendido" for "insulted". Two words stopped me from choosing your translation: "anécdota" (¿?) and "eufóricas". Neither choice struck me as appropriate; am I missing something? Very nice work, in any case!
Entry #1080 - Points: 13
Anna Martinez
Para mucha gente, lo de sentirse torpe al presentar a dos personas es una situación bastante habitual.  Seguramente a menudo dudáis de si presentar a alguien usando el nombre, o el apellido, o ambos, o de usar algún calificativo ("este es mi amigo Fulanito"), o incluso de si realmente es responsabilidad vuestra hacer las presentaciones en una situación determinada.  Pero todo esto no es nada si lo comparamos con la pesadilla que supone encontraros en la tesitura (en la que Show full text

Susie Miles (X)
I don't like the word "invitados" to define "minglers" because I think that a host or a hostess can also be minglers. (An example:"a hostess who mingles diplomats with executives")
Nicholas Ferreira
I love the rich continental Spanish expression! I feel like I was back in la Mancha listening to a reading of Cervantes!
JaneTranslates
I agree with Susie (though her example is a slightly different usage) that hosts also "mingle" and, in fact, may be more apt to feel responsible for making the introductions. That being said: Yours was my first choice. I particularly liked "y acto seguido" and "exasperarse y marcharse," the latter being a terrific solution to the culturally rocky "throw up their hands" problem. And, "le tenderá la mano" is quite sufficient, without any literal translation of "to shake" (though you omitted "usually").
Entry #936 - Points: 11
Anonymous
El problema de ser torpe con las presentaciones no es, para muchas personas, una “situación excepcional”. A uno le puede suceder que con frecuencia sienta dudas sobre si presentar a una persona usando su nombre de pila, su apellido, o ambos; si usar un calificativo (“este es mi amigo _____”), o aún si es o no responsabilidad suya el presentar a dos personas en una situación dada. Pero todo esto es una paparrucha comparada con la pesadilla, que parece inevitable para quienes alternan en Show full text

Zaida Machuca Inostroza
¿Por qué no buscar una alternativa para "faux pas"?
jacana54 (X)
Tienes razón Zaida en lo del faux pas, es que mi madre lo usa así, pero sin duda debí buscarle una traducción ya que en la RAE no está. Muchas gracias a ti y a Nicolas por los comentarios !
Nicholas Ferreira
I love this translation. It was truly a delight to read! Wonderful form of expressing the ideas, and flows nicely. You have my vote!
JaneTranslates
Not only do I accept "faux pas" but also, I love "en ciernes"! "Girando con soltura" is another very neat phrase. I would have preferred something other than "insultado" but that may be a regional perception. This is my #2 choice, and the decision wasn't easy!
Entry #1154 - Points: 11
Anonymous
El problema de la torpeza a la hora de presentar una persona a otra es, para muchos, una 'situación bastante común'. Es posible que no se sepa bien si presentar a alguien por medio del primer nombre, o del apellido, o de ambos; si usar alguna frase descriptiva ("te presento a mi amigo, ______"); incluso es posible que ni siquiera se esté seguro de que en realidad le corresponde a uno, en una situación dada, presentar a las personas en cuestión. Sin embargo, todo esto es de poca monta en comparación Show full text

Zaida Machuca Inostroza
No sé si estará bien, pero me pareció buena idea cambiar los nombres en inglés (del ejemplo) por nombres en español, sin embargo, la expresión "de poca monta" no es de mi entero agrado
Entry #1028 - Points: 9
Maria Elena Martinez
Para muchos, el problema de la torpeza a la hora de presentar a alguien, no es una “situación insólita”. Es posible que más de una vez nos hayamos sentido inseguros al tener que presentar a una persona, sin saber si usar su nombre, apellido, o ambos; si usar un calificador (“Este es mi amigo…”); o ni siquiera saber si  nos corresponde presentar a dos personas en una determinada situación. Pero todo esto es una pavada comparado con la confusa pesadilla, al parecer inevitable, Show full text

Susie Miles (X)
"calificador" is a person who classifies, marks, grades, etc.; "calificativo" is the word that should be used as it expresses a characteristic of the person
Susie Miles (X)
Avoids translating the word mingling;
"despistados" is not an accurate definition for "minglers"
JaneTranslates
I like your use of "táctica" for "ploy." However, "casi siempre" is not the same as "all too often," and "renunciar al apretón de manos" appears to add an element of rudeness that I don't see in the original. It's still a very good translation! We have to nitpick in order to choose among 18 excellent texts.
Entry #1186 - Points: 9
Laura Garcia Bouvier
Para muchas personas, el problema de sentirse incómodo con las presentaciones no es algo fuera de lo habitual.  Usted  mismo puede notar que a menudo no está seguro de si presentar a alguien por su nombre, por su apellido o ambos;  si usar un calificativo ("Este mi amigo ________"); e incluso si es responsabilidad suya presentar a dos personas en determinada situaciòn.   Pero todo esto no es nada comparado con la pesadilla social  aparentemente Show full text

Susie Miles (X)
I like the way minglers is translated as "societeros"; societeros is not in the diccionary but neither is minglers, however both are used to define the type of person that socializes, likes to take part in social activities, meetings, groups, etc.
Susie Miles (X)
Felicitaciones, Lauramaría, fuiste mi tercer "choice"....
Laura Garcia Bouvier
Susie, muchas gracias por tus comentarios. Es la primera vez que participo en un concurso y realmente me emocionó mucho obtener votos. Gracias nuevamente a todos los que me votaron.
Entry #1038 - Points: 8
teresa quimper
Para muchos no es raro pasar por situaciones embarazosas al tener que hacer presentaciones entre personas. Quizás no sepas si debes presentar a la persona por su nombre, su apellido, o por nombre y apellido; tampoco sabes si debes agregar una palabra explicativa: "Te presento a mi amiga/o..............."; e inclusive puedes pensar si acaso es o no tu responsabilidad presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, esto no es nada comparado con la pesadilla inevitable de tener Show full text

Susie Miles (X)
Avoids translating "mingling" in the first paragraph, maybe it's not so relevant....
Mónica Algazi
Me gustó muchísimo tu traducción, Teresa.
Entry #1096 - Points: 8
Esteban Flamini
Cometer torpezas al hacer las presentaciones es un problema que, para muchos, dista de ser una situación inusual. Tal vez usted se haya encontrado con frecuencia en la duda de si debe presentar a alguien por su nombre, su apellido o ambas cosas, si debe explicar el tipo de relación que lo une a esa persona («te presento a mi amiga [...]») o incluso, si le corresponde o no a usted presentar a dos individuos en una situación dada. Pero esto no es nada en comparación con la pesadilla, aparentemente Show full text

Susie Miles (X)
"turning back casually toward the forgotten person" means "volviéndose casualmente a la persona...."; "dando la espalda a la persona...." has exactly the opposite meaning
Entry #1160 - Points: 5
B Sweeney (X)
El problema de ser poco hábil al presentarse no es, para muchos, una situación  fuera de lo común. Puede que tengas ciertas dudas respeto a  si presentar a alguien con su nombre de pila, con su apellido, o ambas cosas; si usar un calificativo ("éste es mi amigo, ______"); incluso si es su responsabilidad presentar a dos personas en una determinada situación. Pero todo esto es una nimiedad comparado con la aparentemente inevitable pesadilla de tener que presentar a alguien Show full text

Susie Miles (X)
1) Avoids translating the word mingling; 2) I don't like "invitados" as a definition for minglers, because a host or a hostess can also be minglers. (An example:"a hostess who mingles diplomats with executives"); 3) Linden is a woman's name
Zaida Machuca Inostroza
¿Por qué a veces usa "tu" y otras veces "su"?
JaneTranslates
Se trata de presentar (entre sí) a otros, no de "presentarse" (a sí mismo).
B Sweeney (X)
Hello. Thanks for your comments. I have no excuse except that I entered the competition late and didn´t dedicate enough time to proofreading. This is the first time I have attempted a competition translation not in my native language, so really I don´t think I did so badly given that there were 38 entries in total. I have to say I was surprised to qualify though....makes me wonder a bit about the real level of many of the voters. My mistakes were pretty bad, unforgivable I would say. ¿Qué opinaís del proceso de eliminación? ¿Podría mejorarse? Un saludo a todos.
megane_wang
Hola bsweeney: el proceso de eliminación es más que mejorable y me alegra que alguien sea por fin, autocrítico. Si bien tu traducción es correcta en rasgos generales, he visto algunas mejores quedarse en el tintero. En el foro sobre el concurso se ha mencionado esta cuestión y realmente deseo que mejore. Gracias por participar, de todos modos!!!
Susie Miles (X)
Hi, bsweeney, también valoro tu autocrítica. Y perdona que me puse tan meticulosa con las palabras mingling y mingler. Tu traducción en general está muy bien, sacando esos detallecitos... Ya opiné sobre el proceso de eliminación en el foro... para mí es un poco confuso.
Entry #872 - Points: 4
morella ferrero sdl
El problema de la torpeza al presentar la gente no es, para muchos, una “situación peculiar”. Con frecuencia le surgirán a usted dudas sobre si presentar o no a alguien utilizando su nombre de pila, su apellido, o ambos; si emplear o no un calificativo, (“este es mi amigo/a_____”); incluso, si de hecho es o no su responsabilidad presentar a dos personas en una situación dada. Pero todo esto es una simple nimiedad frente a la aparentemente inevitable pesadilla de tener que socializar presentando Show full text

Susie Miles (X)
No paragraphs division... Of all the translation, the last part is not at all accurately translated.
Entry #1018 - Points: 4
Anonymous

Comportarse con torpeza cuando se trata de presentar personas, es, para mucha gente, un problema frecuente. A veces no se sabe si presentar a alguien usando el primer nombre, o el apellido o ambos; si emplear un calificativo (“le presento a mi amigo -------------“) y hasta se llega a dudar de si es nuestra responsabilidad presentar a dos personas en determinada situación. Pero todo esto es insignificante comparado con la pesadilla, que parece inevitable, de tener que presentar a alguien Show full text

Susie Miles (X)
Avoids translating or defining the words "mingling" and "minglers", which I think are decisive words in this translation.
Nicholas Ferreira
I like this translation. Good comprehension of original to transmit same idea in Spanish.
Entry #870 - Points: 3
Fedele
El problema de la torpeza en las presentaciones no es una cuestión inusual, para mucha gente. A veces nos sucede que no sabemos bien si usar el primer nombre de la persona, el apellido, o ambos, al presentar a alguien; también se podría usar un adjetivo (“este es mi amigo, ----------“); o, en algunos casos, no sabemos siquiera si somos nosotros los que debemos presentar a dos personas. Pero nada se compara con el inevitable papelón social de presentar a alguien cuyo nombre no recordamos.

Una Show full text

Susie Miles (X)
"hundreds of minglers" is not "miles de ocasiones sociales"; it would be "cientos de aficionados/entusiastas de la vida social" (my humble opinion....)
Entry #812 - Points: 1
Gerardo Garcia Ramis
Para muchos, la torpeza al presentar a las personas no constituye una condición inusual. Usted puede hallar que a menudo titubea al plantearse si presentar a alguien usando su nombre de pila, su apellido o ambos, acerca de si insertar un término descriptivo (“este es mi amigo ______”, incluso acerca de si le atañe o no a usted el presentar a dos personas en una situación particular. Pero lo antedicho es algo baladí en comparación con la pesadilla social aparentemente ineludible de tener Show full text

Susie Miles (X)
In the 2nd paragraph, "habrá de insultarse" is not correct. The correct way to say it would be "habrá de ofenderse" or "habrá de sentirse insultado"
Susie Miles (X)
"caculos sociales" is unusual in Spanish, I found somewhere that it was a synonym of "mariposón" (a man who needs to flirt with every woman". Is that what a mingler is?
JaneTranslates
Shouldn't it be "¡Ay Dios!" instead of "Hay"? On the other hand, I loved "darse a la fuga"! And "Haga que ellas mismas.." is a neat solution for that oddly strong construction, "Force them to..."; still true to the original, but not as "chocante." BTW, Susie is right in a comment she made elsewhere: "Linden" is normally a woman's name. A man would spell it "Lyndon." These days, however, you never know! (Linden trees are slim, graceful, delicate, "feminine.")
Entry #856 - Points: 1
claudia bagnardi
El problema de ser torpe con las presentaciones no constituye, para muchos, un "caso excepcional". En estas circunstancias, probablemente usted perciba que a menudo duda en utilizar o  el nombre o el apellido de una persona o ambos a la vez. Quizás también dude en usar o no una acotación del tipo, "Éste es mi amigo, ……”, e incluso puede preguntarse si en realidad le corresponde presentar a dos personas en una situación determinada. Pero todo esto es una cosa trivial comparada Show full text

Zaida Machuca Inostroza
"desliz" me ha parecido una buena alternativa para traducir "mental slip"
Zaida Machuca Inostroza
"al parecer inevitable", entre guiones, me parece una buena solución también (3º párrafo); al igual que el uso de "agraviado" (2º párrafo)
Feedback - Third ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
jacana54 (X)
¡Qué buen texto! Pienso aplicar el truquito que sugiere con mucha frecuencia ... ¡soy horrible con los nombres! y qué desesperante que es acordarse de la cara pero no del nombre.... felicitaciones, entonces, también para la persona que eligió el texto en ingles.
Henar Chico (X)
Quería extender mis felicitaciones a la ganadora del concurso, ¡buen trabajo!. Espero que nos veamos las caras de nuevo en el próximo concurso :).

Por cierto (no sé si éste es el lugar correcto para preguntar), ¿los participantes del concurso reciben KudoZ? ¡Gracias!
Elizabeth Ardans
Gracias Florencia por organizar el concurso, la verdad fue muy divertido :-) Gracias también por las felicitaciones y los comentarios, y felicito a su vez a los demás participantes. Fue muy interesante ver las diferentes opciones, cómo cada uno resolvía los "escollos", los distintos estilos, etc. ¡Una experiencia interesante! ¡Saludos desde Uruguay!
Esteban Flamini
¡Sí, lo de "turning back" fue una torpeza! Me di cuenta demasiado tarde (¿tal vez si hubiera dicho "turning your back"...?). Gracias por los comentarios. ;-)
Esteban Flamini
Mi comentario anterior debería haber salido debajo de mi traducción, no sé qué pasó... Bueno, no importa, ahora sí un comentario en general: gracias a quienes organizaron el concurso, espero con ansias la próxima ocasión y... ¡felicitaciones a la ganadora! ;-)
Susie Miles (X)
Esteban, gracias por aceptar mi corrección, y te digo, no te preocupes, que yo también cometí un error sin darme cuenta en el primer párrafo!
JaneTranslates
What a translation we could produce using all these comments and the best ideas from everyone's submissions! Congratulations to all the participants; each and every one of you came up with at least one really nice phrase that I wouldn't have thought of.
Susie Miles (X)
Dear Forum coordinators: Could it be possible that the comment from Esteban Flamini regarding my comment about his translation as well as my reply to him, wrongly submitted in this part of the "Add your feedback", be entered in the correct place, i.e. under Entry 1096? Thank you....
Susie Miles (X)
Dear Florencia, Thank you for all your work. I enjoyed very much participating; sometimes disagreeing, but always learning. And above all, thank you for your patience and your always kind and warm answers to my doubts and concerns and your gratitude towards our participation and suggestions. Most cordially, Susie
jacana54 (X)
Un agradecimiento especial a los que se han tomado el trabajo de hacer comentarios sobre las traducciones ya con su aporte también aprendemos mucho.
claudia bagnardi
Congrats a todos. Y hemos elegido correctamente. Es un texto fluido. Y un texto que ha tenido sus desafíos. Como jacana54, un agradecimiento a los que han hecho comentarios sobre las traducciones. Cariños. Claudia
morella ferrero sdl
Felicitaciones a la ganadora, concuerdo con el comentario sobre la fluidez y la naturalidad de la traducción
Claudia Vera
Felicitaciones, Elizabeth! Y para todos los demás ganadores y participantes de este desafío!!! Saludos cordiales a todos, Claudia


| « return to previous contest list