A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

English to Romanian


Finalists:6

Source text:

When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?


Entry #1292 - Points: 22 - WINNER!
Andreea Ciurea
Când nevastă-mea mi-a spus că e însărcinată, am simţit că mi se întoarce stomacul pe dos, de parcă aş fi fost într-un montagne russe. Da, eram nerăbdător, dar…Dumnezeule. A fi părinte este o treabă pentru…părinţi.

Şi uite aşa stau eu, cu ochii bulbucaţi şi transpirând ca un cal, semne de întrebare plutind în aer deasupra mea, încercând să mă pregătesc sufleteşte pentru enorma grijă şi responsabilitate pe care va trebui să le am pentru o altă fiinţă Show full text

Valentin Alupoaie
De ce "fiică-mea"?
Andreea Ciurea
De ce "fiică-mea"... pentru că, conform Oxford English Dictionary "babe" = b. A girl or woman (often as a form of address). slang (chiefly U.S.).

Din text eu am înţeles că se face referire la acest copil deja la stadiu de adolescent..un făt (fie băiat sau fată) nu ar putea să găsească nimic pe hartă...nu ar şti nici măcar ce e aia o hartă :))
Valentin Cirdei
În primul rând, felicitări. Cred că cele mai bune variante sunt şi cele care au luat primele două locuri.

Şi mie mi-a sărit în ochi „fiică-mea” când v-am citit varianta. Cred că Valentin are dreptate, e vorba de o proiecţie în viitor (grow up and turn, turns out to), nici vorbă de adolescent. În plus, dacă autorul s-ar fi fixat asupra unui sex pentru făt, n-ar fi folosit un ”They” generic în următorul rând.

Ce mă miră e că toate traducerile au supralicitat tehnicizarea lui ”social moron” (inadaptat social la dv, care e numai puţin redundant) sau l-au hibridizat „cretin/idiot social”, construcţii care nu mi se pare că prea au sens.

În rest, numai de bine :)
Entry #1309 - Points: 19
Valentin Alupoaie
Când soţia mi-a spus că e însărcinată, am simţit că mi se răscolesc măruntaiele, ca într-o coborâre vertiginoasă în montagnes russes. Sigur, am fost entuziasmat, dar... Doamne! Trăiam cu impresia că rolul de părinte era rezervat... părinţilor.

Iată-mă aşadar cu ochii mari şi cu trupul leoarcă de transpiraţie, ca un personaj de benzi desenate prost ilustrat, cu semne de întrebare suspendate în jurul capului, încercând să mă pregătesc pentru grija şi responsabilitatea Show full text

Valentin Alupoaie
Pentru că e vorba de un soi de prejudecată de-a lui. Ideea e că nu se imaginase niciodată în ipostaza de părinte, nu? Ceva suspendat în aer e musai "de" altceva? Mie mi se pare valabil. Poate e o fosilă de-a mea :), deşi văd că apare şi la Entry #2116. Avem nevoie de un sondaj :)
Valentin Alupoaie
Eu îi felicit pe cei care au tradus "sat me down" prin "m-a luat deoparte". Mi se pare cea mai inspirată soluţie. Mie nu mi-a dat prin cap.
Entry #1888 - Points: 16
anamaria bulgariu
Când soţia mi-a spus că e însărcinată, am avut dintr-o dată senzaţia aceea de gol în stomac care te copleşeşte cand te dai în montaigne russe. Eram entuziasmat, dar Doamne. Meseria de părinte a fost facută pentru...părinţi.

Aşa că iată-mă, cu ochii cât cepele, tot numai broboane de transpiraţie, ca o caricatură, cu semne de întrebare plutind îin jurul capului, în timp ce încercam să mă pregătesc pentru responsabilitatea şi grija deosebită care i se cuvin unei Show full text

anamaria bulgariu
Mulumesc pentru observaţii. Comentariile constructive sunt mereu binevenite.
Tocmai am observat că am scris "îin" în loc de "in" în traducere :P
Entry #2116 - Points: 16
Valentin Cirdei
Când nevastă-mea m-a anunţat că e însărcinată, am simţit un gol în stomac, ca atunci când eşti pe un montagne russe şi te avânţi în gol. Vestea mă bucura, cum să nu, dar… vai de capul meu. Vocaţia părintească era pentru părinţi, ce mai.

Şi uite-aşa, cu ochii gogonaţi, cu apele curgând de pe mine, ca un personaj de benzi desenate nereuşit, cu semne de întrebare suspendate în jurul capului, înfruntam perspectiva unei alte fiinţe ce are să-mi solicite întregul Show full text

Valentin Cirdei
Mulţumesc pentru observaţii.

„Plurivalent” vs „a o da în bară” - cred că ţopăitul printre registre e şi farmecul textului. Nici „hack” nu e prea academic, nu ? :).
„GLUGA PLACENTARA [...] e o abordare interesanta...” Asta era şi ideea :)
„Dar cum să CAŞTE UN OCHI?” Caşti un ochi când ţi-e prea lene să-i deschizi pe amândoi (ca un motan somnoros). Până la paragraful respectiv, copilul era un mic tiran şi nici nu ieşise încă din pântece. Asta e imaginea care mi s-a format în minte, ca şi cum gândul n-ar fi meritat un efort mai mare. Oricum, reste à débattre ;)

Acum, la autocritică:

"montagnes russes" - e într-adevăr plural.
"Vocaţia părintească era pentru părinţi, ce mai." - am văzut alte variante mult mai inspirate :)
"cetăţean al lumii" - cetăţeanul universal
Cristiana Coblis
O versiune frumoasă, mi-au plăcut mai multe soluţii :) Felicitări!
Valentin Cirdei
Mulţumesc, Cristiana !
Entry #1757 - Points: 9
Anonymous Anonymous
Când soţia m-a anunţat că e însărcinată, m-a cuprins acea senzaţie de gol în stomac ca-ntr-o coborâre vertiginoasă cu montagne russe-ul. Eram       entuziasmat, da, dar... Dumnezeule!  Creşterea copiilor, ei bine, e treabă de părinţi!

Aşa că iată-mă aici, cu ochii cât cepele, transpirând din cale-afară asemenea unui personaj nereuşit din desene animate, cu multe semne de întrebare învârtindu-se în jurul capului meu, în timp Show full text

Entry #1312 - Points: 3
Anonymous
Când soţia m-a anunţat că este însărcinată, am simţit acelaşi gol în stomac care te izbeste când te avânţi în căderile ameţitoare dintr-un montagne russe. Eram emoţionat, desigur, dar… Dumnezeule! Paternitatea e făcută pentru… părinţi.

Aşadar iată-mă-s, cu ochii cât cepele şi leoarcă de transpiraţie, cu înfăţişarea unui personaj de desene animate nu prea reuşit. Problema mi se învârteşte în cap fără încetare în timp ce încerc să mă pregătesc Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Monika Silea
Felicitari Andreea! Felicitari tuturor participantilor!
Andreea Ciurea
Mulţumesc Monika.
Valentin Alupoaie
Pe mine mă miră ochii deschişi. "To open an alarmed eye" mi se pare cât se poate de figurat.
Cristiana Coblis
Felicitări tuturor! Foarte inspirate traduceri, soluţii frumose, un concurs grozav din partea tuturor!


| « return to previous contest list