Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > |
微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗??? Persoa que publicou o fío: Xu Dongjun
|
|
ysun wrote:
一般而言,家属是不会以微博方式发讣告的。
不知道微博,但现在用FB等方式很普遍…… | | |
ysun United States Local time: 17:26 English to Chinese + ...
Sharon Toh wrote:
ysun wrote:
一般而言,家属是不会以微博方式发讣告的。
不知道微博,但现在用FB等方式很普遍……
我对微博知之甚少,但听说有时有人会利用微博恶作剧。不过这次,我倒还真希望这事儿并非是真的。 | | |
Denyce Seow Singapore Local time: 07:26 Chinese to English
老孙,是真的。。。 周丹前天和我说时,我也以为是别人搞的恶作剧,但是昨天我们这里的中文报纸都有报道。真的不敢相信。。。 Met him about four years ago. He was a very gentle, soft-spoken person, but with a quiet confidence and very knowledgeable. It is a great loss. He was a loving husband, doting father and a filial son. 天妒英才。。。 I hope he is in a better place now. I am sure many of us will remember him, Shaun Yeo.
[Edited at 2013-09-20 04:19 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 17:26 English to Chinese + ...
Denyce,
你好!很久不见。我看了 stonejohn 贴出的那篇报道之后,已经相信此事。一开始之所以不相信,主要是觉得他还十分年轻。他的译文,我以前陆续看过一些。看看他的译文,才觉得那是艺术,觉得自己翻译的东西只不过是应付差事而已。他值得我们学习的地方不仅是他的翻译技巧,更值得学习的是他的人品。是的,我们会永远记住他!
希望你也要多多保重自己的身体! | | |
Jinhang Wang China Local time: 07:26 English to Chinese + ... 想不到和姚先生在论坛上也有过几次交流 | Sep 20, 2013 |
wherestip wrote:
pkchan wrote:
姚兄登南在這中文論壇絕帖∶
冒充港台 Aug 6
丹姐,乙哥:
袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!
That must have been his last post in our forum. As always, he was confident but modest.
My last interaction with Shaun was a simple praise to him. We were discussing that segment of text from the beginning of F. Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby".
You never know what the future holds. Always appreciate the ones you love and admire, and live life to the fullest.
http://www.proz.com/post/2124623#2124623
wherestip wrote:
I agree Apr 17
Shaun and Fargoer both gave some excellent translations of this sentence.
又:同时我难免成了不少没完没了的倾吐大王的牺牲品。
Phil is right about bragging or boasting. To a lot of folks braggarts are another type of bores.
看了 Steve 和 lbone 贴子中的链接,我发现最近还与姚先生有过几次交流,只是次数不太多,一时记不起来了。看了更多姚先生论坛上的发言,感觉他真是一个精彩的人,一个近乎完美的人。待认真学习下姚先生的译文后,我会写篇小文,作为纪念。
[Edited at 2013-09-20 11:59 GMT] | | |
Igor Lee China Local time: 07:26 Membro (2012) English to Chinese + ...
姚老师也经常在译无止境QQ群聊天,我也有幸在群里和他交流。
曹旭东先生组织中国翻译联谊会,也力邀他参加。
惜天妒英才,英年早逝
愿姚老师在天之灵安息,您虽然离开我们,但是您的译作,会永远绽放不灭的光芒。 | | |
ysun wrote:
一开始之所以不相信,主要是觉得他还十分年轻。
我也是。他才48岁,正当壮年,真的有点难以置信。周三早上通过Facebook听闻噩耗时,我还有点半信半疑,希望是开玩笑。我告诉其他我知道也认识他的人时,有一位甚至回复问我“今天不是愚人节吧?”
后来家属发了讯息,只能相信了。多处的新闻报道更说明消息属实。
另外,这是今天发布在他自己的部落格上的消息: http://mtis.com.sg/altxlation/2013/09/20/1637/ | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 07:26 English to Chinese + ... Sharon,欢迎你以后多来论坛! | Sep 20, 2013 |
Sharon Toh wrote:
ysun wrote:
一开始之所以不相信,主要是觉得他还十分年轻。
我也是。他才48岁,正当壮年,真的有点难以置信。周三早上通过Facebook听闻噩耗时,我还有点半信半疑,希望是开玩笑。我告诉其他我知道也认识他的人时,有一位甚至回复问我“今天不是愚人节吧?”
后来家属发了讯息,只能相信了。多处的新闻报道更说明消息属实。
另外,这是今天发布在他自己的部落格上的消息: http://mtis.com.sg/altxlation/2013/09/20/1637/
相信你会给我们输入更多的能量,填补姚先生不幸离去留下的空白。你的光临是论坛的荣幸!
[Edited at 2013-09-20 15:05 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 07:26 English to Chinese + ... disheartening news | Sep 20, 2013 |
I was shocked to know his passing away.
It really got me thinking to do more exercise.
A sedantary lifestyle means increased risk of heart disease which seems to be the curse of civilization.
from wikipedia:
Coronary heart disease (CHD) is the leading cause of death for both men and women and accounts for approximately 600,000 deaths in the United States every year.[64] According to present trends in the United States, half of healthy 40-year-old males will develop CAD in the future, and one in three healthy 40-year-old women.[65] It is the most common reason for death of men and women over 20 years of age in the United States.[66] The Maasai of Africa have almost no heart disease. | | |
|
pkchan United States Local time: 18:26 Membro (2006) English to Chinese + ...
|
|
Steven Zhang China Local time: 07:26 Chinese to English + ... |
Jinhang Wang China Local time: 07:26 English to Chinese + ...
欢迎资深翻译人张先生光临论坛!期待着您与大家分享您的翻译经验和心得!
[Edited at 2013-09-21 04:46 GMT] | | |
David Shen United States Local time: 15:26 English to Chinese + ...
姚先生功力深厚、文笔优雅、为人谦逊。他走得这么早,真让人痛惜。
我总以为这类事离我们这个翻译部落还很遥远,谁料不幸可随时降临。都说天道酬勤?好翻译大多是奉献者。怀念之余,各位同行是否该审视一下自己的生活节奏,必要时宁可改变生存环境,也别把身体搭进去。别一味追求速度,跟机器赛跑;工作时也别老坐在电脑前;没电脑时代前人也翻译得很好。留点时间给自己,多接触大自然。这应该是姚先生的英年早逝能给我们翻译同行的启示。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > |