Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Persoa que publicou o fío: QHE

J.H. Wang
China
Local time: 23:21
Membro (2007)
English to Chinese
+ ...
Lin 兄环游世界,让我羡慕不已 May 29, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote:

谢谢。看了这些有趣的分析之后,突然很想重新再看一次鲁迅的名作,这次是集中注意他的 ‘看客’手法。

每年夏天我都会选一些 ‘夏日闲读‘ 的书籍阅读 summer reading。去年读了 Steve Jobs - by Walter Isaacson 的中、英版本。今年还未决定书目。你觉得应先看鲁迅的哪一本较好?


David,

以你悠扬洒脱的文笔,加之充实的第一手资料,足以胜任写 Old Tales Retold, Vol II. 但是估计不会有特别的新突破; ‘看客’ 的雕蟲末伎也只能贻笑大方。

还是给大家介绍你涉足世界各地时形形色色的趣闻逸事有意思; 以后能汇编为环游启示录,不 亦 乐 乎!



前些日子 Meixia 到东南亚转了一圈,也是周游列国啊。我至今未出过国门,真羡煞人!


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
可能实现的机会 May 29, 2014

J.H. Wang wrote:

前些日子 Meixia 到东南亚转了一圈,也是周游列国啊。我至今未出过国门,真羡煞人!


J.H.

不用羡慕啊,你也可以做到的。

我个人素来喜欢旅游,从小看到文学先贤如鲁迅等可以留学日本等地,将外国事物及价值观念融入其作品,写出为国人/世人传颂的著作,仰慕之情,实难以言表。也自知如无丰富人生体验、积累个人见识、加深思想深宽度及扩大对世界的抱负志向,实难写出令人产生共鸣的文章。结果只会流于自怨自艾;或蜚短流长;或无病呻吟;或渲染煽情。加上家中传统教诲,鼓励 “男儿志在四方”,故从小立志要到外面世界闯闯,见识、见识。在一次机缘巧合朋友介绍之下,得以加入旅游业,争取出外旅游的机会。后来,我发觉原来是一件苦差,无奈之下,只好苦中寻乐,尽量在工作中丰富自己的阅历及人生经验,才不枉自己付出的血汗辛劳。

所以,相信你也可以做到,如果不是现在,将来一定会有机会。:)

另外,英国的特许语言师公会每年都为翻译会员安排多次旅游团,参观主要的国家历史文物。除了博物馆,也包括一些历史名胜建筑物,目的帮助翻译同仁扩大生活圈子,与同仁交流并加深有关翻译专题的知识,对翻译事业有莫大帮助。我有幸也是该协会的会员,其实这些活动也是应会员要求安排的。我想,如果中国的有关专业协会也会考虑安排一些会员活动,你到东南亚转一圈,也是极可能实现的机会啊!


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
更完美 May 29, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote:

谢谢。看了这些有趣的分析之后,突然很想重新再看一次鲁迅的名作,这次是集中注意他的 ‘看客’手法。

每年夏天我都会选一些 ‘夏日闲读‘ 的书籍阅读 summer reading。去年读了 Steve Jobs - by Walter Isaacson 的中、英版本。今年还未决定书目。你觉得应先看鲁迅的哪一本较好?


David,

以你悠扬洒脱的文笔,加之充实的第一手资料,足以胜任写 Old Tales Retold, Vol II. 但是估计不会有特别的新突破; ‘看客’ 的雕蟲末伎也只能贻笑大方。

还是给大家介绍你涉足世界各地时形形色色的趣闻逸事有意思; 以后能汇编为环游启示录,不 亦 乐 乎!



Q: 谢谢。你太过奖了。相信很多同业们文笔都比我好,一些高人喜作卧虎藏龙,没有浮出来和大家见面而已。我只是较喜欢创作性的工作,将一些奇闻逸事或生活中的个人感受,我手写我心,在论坛随笔分享一下。知道你们喜欢看,也满心感激 (可以看出我是一个很容易满足的人)。我最近连翻译也多接推广/市场/公关/网站的 transcreation 的项目。因为和接近僵化的法律/公司合约的文件比较,觉得趣味性更浓、满足感更大。

“环游启示录” 这个主题不错啊,如真的成事,可能需要请你和 Meixia 在每个分题之后,加上 “给我的启示” 来呼应一下,全书才会变得更完美、更多人会喜欢看。 :)


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 11:21
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
随笔 May 30, 2014

David Lin wrote:

我个人素来喜欢旅游,从小看到文学先贤如鲁迅等可以留学日本等地,将外国事物及价值观念融入其作品,写出为国人/世人传颂的著作,仰慕之情,实难以言表。也自知如无丰富人生体验、积累个人见识、加深思想深宽度及扩大对世界的抱负志向,实难写出令人产生共鸣的文章。结果只会流于自怨自艾;或蜚短流长;或无病呻吟;或渲染煽情。加上家中传统教诲,鼓励 “男儿志在四方”,故从小立志要到外面世界闯闯,见识、见识。在一次机缘巧合朋友介绍之下,得以加入旅游业,争取出外旅游的机会。后来,我发觉原来是一件苦差,无奈之下,只好苦中寻乐,尽量在工作中丰富自己的阅历及人生经验,才不枉自己付出的血汗辛劳。


David, 谢谢!

确实, 我们从名人的名著中能汲取到无与伦比的思想文化精华。可是, 更多的时候, 对人生的体验, 对世界的理解共识是来自平凡的工作生活中, 来自亲朋好友同事间的交流。比如, 你所写的贴子, 经常能够引发共鸣带来启示, 能使大家看到富有活力有情趣有价值的东西。这里虽是自由译者论坛, 但是语言知识不过是译者能力的一部分而已; 这一点从你们几位资深坛友的经历和讨论中不难看到, 也使大家从交流中获取到书本上不存在的价值.

我们再读鲁迅的著作时, 不但感慨他对当时社会典型群体庸众化的透彻揭示; 同时也无奈地意识到现实中无所突破, 仍根深蒂固存在的类似群体. 报怨肯定是无济于事, 但是我们个人起码能做的是要尊重人格, 尽量彼此善待. 这或许是老生常谈, 常谈未必不好。

David Lin wrote:

我只是较喜欢创作性的工作,将一些奇闻逸事或生活中的个人感受,我手写我心,在论坛随笔分享一下。知道你们喜欢看,也满心感激 (可以看出我是一个很容易满足的人)。我最近连翻译也多接推广/市场/公关/网站的 transcreation 的项目。因为和接近僵化的法律/公司合约的文件比较,觉得趣味性更浓、满足感更大。

“环游启示录” 这个主题不错啊,如真的成事,可能需要请你和 Meixia 在每个分题之后,加上 “给我的启示” 来呼应一下,全书才会变得更完美、更多人会喜欢看。 :)


知足者常乐; 随笔写下的东西才会自然流畅。

我写东西一般比较拘谨刻板, 文学色彩欠缺; 不过到时一定会尽力而为的。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:21
Membro (2007)
English to Chinese
+ ...
希望以后也会有机会 May 30, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

前些日子 Meixia 到东南亚转了一圈,也是周游列国啊。我至今未出过国门,真羡煞人!


J.H.

不用羡慕啊,你也可以做到的。

我个人素来喜欢旅游,从小看到文学先贤如鲁迅等可以留学日本等地,将外国事物及价值观念融入其作品,写出为国人/世人传颂的著作,仰慕之情,实难以言表。也自知如无丰富人生体验、积累个人见识、加深思想深宽度及扩大对世界的抱负志向,实难写出令人产生共鸣的文章。结果只会流于自怨自艾;或蜚短流长;或无病呻吟;或渲染煽情。加上家中传统教诲,鼓励 “男儿志在四方”,故从小立志要到外面世界闯闯,见识、见识。在一次机缘巧合朋友介绍之下,得以加入旅游业,争取出外旅游的机会。后来,我发觉原来是一件苦差,无奈之下,只好苦中寻乐,尽量在工作中丰富自己的阅历及人生经验,才不枉自己付出的血汗辛劳。

所以,相信你也可以做到,如果不是现在,将来一定会有机会。:)

另外,英国的特许语言师公会每年都为翻译会员安排多次旅游团,参观主要的国家历史文物。除了博物馆,也包括一些历史名胜建筑物,目的帮助翻译同仁扩大生活圈子,与同仁交流并加深有关翻译专题的知识,对翻译事业有莫大帮助。我有幸也是该协会的会员,其实这些活动也是应会员要求安排的。我想,如果中国的有关专业协会也会考虑安排一些会员活动,你到东南亚转一圈,也是极可能实现的机会啊!



当今是个交通发达的开放社会,我想以后会有机会游历一番的。不但是东南亚,我对欧洲、埃及、美国等很多地方都有兴趣去看看。

[Edited at 2014-06-01 22:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:21
Membro (2007)
English to Chinese
+ ...
略谈创意翻译 May 30, 2014

David Lin wrote:

我最近连翻译也多接推广/市场/公关/网站的 transcreation 的项目。因为和接近僵化的法律/公司合约的文件比较,觉得趣味性更浓、满足感更大。


创意翻译的确更有趣味,更易激发人的文字天赋,但是也更耗费时间,因为你需要花费更多的时间去思考、琢磨,去修饰、润色文字。所以,创意翻译的收费要比普通的翻译高出不少才合算。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 23:21
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
妙笔生花与隔靴搔痒 May 31, 2014

最近做了一些marketing的材料,个人感觉,灵感很重要。

有时候看到英文表达,灵感闪现,文字则如妙笔生花;有时候就差那么一点,感觉就像隔靴搔痒,难耐无比。通常我会转移一下注意力,稍微从翻译中走开,然后再回来。


J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

我最近连翻译也多接推广/市场/公关/网站的 transcreation 的项目。因为和接近僵化的法律/公司合约的文件比较,觉得趣味性更浓、满足感更大。


创意翻译的确更有趣味,更易激发人的文字天赋,但是也更耗费时间,因为你需要花费更多的时间去思考、琢磨,去修饰、润色文字。所以,创意翻译的收费要比普通的翻译高出不少才合算。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
一点幸运 May 31, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

我最近连翻译也多接推广/市场/公关/网站的 transcreation 的项目。因为和接近僵化的法律/公司合约的文件比较,觉得趣味性更浓、满足感更大。


创意翻译的确更有趣味,更易激发人的文字天赋,但是也更耗费时间,因为你需要花费更多的时间去思考、琢磨,去修饰、润色文字。所以,创意翻译的收费要比普通的翻译高出不少才合算。


除了思考、琢磨,修饰、润色等功夫以外,还需要与公司的一贯形象相配合(包括个别产品构造与顾客对象),自我创作的主观不能太强,才算是出色的翻译。一些词语被其他公司用了,他们就不会用,以表达公司独特的形象(就算含义相同)。对于这种要求,我有时都会觉得有点烦恼。所以,我们必需熟读翻译守则,并随时提出更好的意见帮助更新守则;应市场、顾客及竞争对象的需要,将公司的品牌雕琢包装,帮助业务更上一层楼。至于收费方面不是很高,和法律翻译差不多,不过优点是服务项目有规律性,定时送上、限时完成。可能是非常幸运地被我遇上的所谓优质客户吧。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
真情、宁静、科隆 May 31, 2014

QHE wrote:

我写东西一般比较拘谨刻板, 文学色彩欠缺; 不过到时一定会尽力而为的。


你客气了。我很喜欢你给 Meixia 的回应,很真,一种带自然的真情流露。


实际上, 我们从生活环境, 旅游观光中不难体验到建筑的时空感, 表现形式, 功能结构的三维结合。对建筑的感受可能与如何感受其它艺术形式不会有太大差别。我经常感到, 不论在什么地方, 任何教堂殿宇, 无论新老大小, 看起来总是无以名状的完美。

我依然清晰的记得凝望 Cologne Cathedral 那高高的塔尖和哥特拱顶时的心情。教堂神秘高大, 可没有感到威严; 我理解那就是神圣了。很难置信, 教堂从动工到完成跨越了600 多年时间,细节精致错综复杂,可是整个建筑却完美合一; 我想跨世纪的建造者们一定是具有完美合一的信仰。



也令我想起自己一次到德国工作,特别从杜塞道夫 Düsseldorf 到南部的波昂 Bonn 中途下火车,直奔科隆主教座堂 Cologne Cathedral 去观赏这个号称世界第三大的歌德式教堂。教堂入口的精美雕刻及里面高耸入天的堂顶,即令人惊叹不已。虽然当时游人络绎不绝,我选了一个座位坐下默视前面的祭坛,想感受一下教徒在里面崇拜的感觉。不知为什么,当时心中即泛起一片平静安稳,就好像周围一个人都没有一样的那种宁静。

平静安稳,可能也构成神圣的一个泉源。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
庆祝今日端午节 Jun 2, 2014

五月榴花妖艳烘
绿杨带雨垂垂重
五色新丝缠角粽
金盘送

生绡画扇盘双凤
正是浴兰时节动
菖蒲酒美清尊共
叶里黄骊时一弄
犹松等闲惊破纱窗梦

- 欧阳修

dragonboat dumplings


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 11:21
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
庆祝今日端午节! Jun 2, 2014

David Lin wrote:庆祝今日端午节

五月榴花妖艳烘
绿杨带雨垂垂重
五色新丝缠角粽
金盘送

生绡画扇盘双凤
正是浴兰时节动
菖蒲酒美清尊共
叶里黄骊时一弄
犹松等闲惊破纱窗梦

- 欧阳修


谢谢 David!

欧阳修的词华美精练, 意境含蓄。照片朴实无华, 情意素厚。

这样优美的词, 每个字都象一幅画; 可能没有其他语言文字可以传达这种意境。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
除了糉子,端午还有花式 Jun 2, 2014

庭松偃盖如醉,夏雨新凉似秋。

有客高吟拥鼻,无人共吃馒头。

-苏 轼

yum rosy buns


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 11:21
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
天下良朋 众皆倾倒 Jun 3, 2014

David Lin wrote:

庭松偃盖如醉,夏雨新凉似秋。

有客高吟拥鼻,无人共吃馒头。

-苏 轼

yum rosy buns


David, 你非常令人佩服!


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:21
English to Chinese
+ ...
有趣的四人聯句,不知典故真否。 Jun 3, 2014

看了 David 兄貼的四句,分享給我朋友看(她們讀中文系的比較龜毛一點、多半會去幫忙查一下源流),得到了以下典故: ^_^

【苏轼兄弟二人从小在一路念书,苏辙小时辰就向其兄苏轼进修,不曾有一日相离。子由在写作上也尽量进修其兄,文风亦颇见类似之处。兄弟之间的讥讽亦颇为有趣。例如,苏轼早年从刘巨门下念书时,夏季在学舍与同学陈建用、杨尧咨、乃弟苏辙做大雨联句。陈建用曰“庭松偃盖如醉”,杨尧咨曰“夏雨新凉似秋”,苏轼对曰“有客高吟拥鼻”,最后苏辙对曰“无人共吃馒头”。众皆倾倒。】

有幾個簡體字我不太認得,如尧;
拥字也不太確定?是『擁』嗎?

--------------------

朋友補了個查詢到的出處:

http://www.eywedu.com/ts8/html06/mydoc06098.htm

[Edited at 2014-06-03 04:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
蘇軾文集 Jun 4, 2014

stone118 wrote:

看了 David 兄貼的四句,分享給我朋友看(她們讀中文系的比較龜毛一點、多半會去幫忙查一下源流),得到了以下典故: ^_^

【苏轼兄弟二人从小在一路念书,苏辙小时辰就向其兄苏轼进修,不曾有一日相离。子由在写作上也尽量进修其兄,文风亦颇见类似之处。兄弟之间的讥讽亦颇为有趣。例如,苏轼早年从刘巨门下念书时,夏季在学舍与同学陈建用、杨尧咨、乃弟苏辙做大雨联句。陈建用曰“庭松偃盖如醉”,杨尧咨曰“夏雨新凉似秋”,苏轼对曰“有客高吟拥鼻”,最后苏辙对曰“无人共吃馒头”。众皆倾倒。】

有幾個簡體字我不太認得,如尧;
拥字也不太確定?是『擁』嗎?

--------------------

朋友補了個查詢到的出處:

http://www.eywedu.com/ts8/html06/mydoc06098.htm

[Edited at 2014-06-03 04:19 GMT]


Hi Stone,

你的引述是對的。也謝謝你中文系朋友的搜尋,他們不算 “龜毛”,只證明他們孜孜不倦的好學精神,始終如一。

真不好意思,我沒有用原裝中文正體字來表達中國古文的詩詞。可以參考一位來自台灣新竹的前輩所設計的中國古文網站,裡面有非常豐富的正體資料。

http://ourartnet.com/Sikuquanshu/Zhuanti/Shici/032/013.asp

如有興趣,中華書局出版的 “蘇軾文集” 有更多介紹。

http://www.books.com.tw/products/CN10053311

想起新竹,當地著名的美味 ‘米粉’,令人不禁唾延三尺。


Direct link Reply with quote
 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search