Páxinas no tema: [1 2 3 4 5 6 7] > |
微信时代的新兴词汇 Persoa que publicou o fío: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ...
在一个几亿人用微信聊天的时代,随时都有新词汇被制造出来,有的可能过一段时间就消失了但也有很多会成为汉语的规范的新词语。没事搜集这类词汇的人应该很多, 网上也应该有很多这类词语的列表。我没有打算查这些列表, 而是打算把自己听到的和看到的罗列在这里。也欢迎诸位不断地添加。先写几个(其中的一些可能流行很多年了,但我仍然感觉它们很新,见笑了):
小鲜肉、萝莉、萌娃、大叔
高富帅、白富美、傻白甜
坑爹、拼爹
切克闹、杀马特
剧透
抢沙发
福利
么么哒
欧巴
[Edited at 2016-05-12 22:14 GMT]
[Edited at 2016-05-12 22:36 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 05:05 English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Zhoudan wrote:
跟小鲜肉相对
老辣肉这个词,是你新编的神来之词,还是确有其词? | | |
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
|
|
pkchan United States Local time: 16:05 Membro (2006) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
跟小鲜肉相对
小鲜肉 (网络用语) 编辑
“小鲜肉”指年轻、帅气的男性。一般是指年龄在12-30岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏的男人。
中文名 小鲜肉 拼 音 xiaoxianrou 用 于 年轻靓丽的女孩或帅气可爱的男孩 反义词 老腊肉 近义词 小嫩肉,暖男 年龄桥段 12岁—30岁 盛行时期 2014年起 同义词 小清新,花美男 形容词 颜值 | | |
pkchan United States Local time: 16:05 Membro (2006) English to Chinese + ...
大叔控 Unclecon(Uncle complex的缩写)。控:出自日语“コン(con)”,取complex(情结)的前头音,指极度喜欢某东西的人,喜欢的东西要冠在“控”字之前。
年龄段:20岁后成人居多;性别比例:单说动漫这一块,喜欢叔叔的男人比女人多(西方女的比男的多) ;性格特点:没有安全感,所以特别喜欢可靠成熟的男性。有孩子气向。且对幼稚的,不成熟的人没有太多感觉。 | | |
Intotheworld United States Local time: 16:05 English to Chinese + ... 没有几个我认得的,也许跟不上时代了? | May 13, 2016 |
不知能不能用到正规的翻译中?
还有有时读别人的游记,怎么也摸不着头脑它们的地名。每个人的中文翻译都不一样。文字的使用好像非常随意。 | | |
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
|
|
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
郁闷
现在都快遭淘汰了,谁要是在用它就有点不入流了。 | | |
wherestip United States Local time: 15:05 Chinese to English + ... Time Article | May 14, 2016 |
http://time.com/4327440/redefining-the-modern-dictionary/
Redefining the Modern Dictionary
Katy Steinmetz @katysteinmetz May 12, 2016
The yearlong lapse—-which is relatively fast for a traditional dictionary to add a word—-highlights a problem that academics and linguists are trying to solve: lexicographers, the experts who write gold-standard definitions, cannot keep up with demand in an era when words travel by fiber-optic cable and not just by mouth or mail.
| | |
wherestip United States Local time: 15:05 Chinese to English + ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Senpai_and_kōhai
Senpai and kōhai
In Japan, senpai (先輩?) is an upperclassman, someone of a higher age, or senior and kōhai (後輩?) is a protégé or junior. The mentor system is found at all levels of education, and in sports clubs, businesses, and informal or social organizations. The relationship is an essential element of Japanese seniority-based status relationships, similar to the way that family and other relationships are decided based on age, in which even twins may be divided into elder and younger siblings.
The senpai is roughly equivalent to the Western concept of a mentor, while kōhai is roughly equivalent to protégé, though they do not imply as strong a relationship as these words mean in the West. More simply, these may be translated as senior and junior, or as an elder compared with someone younger in the family, company, or organization; the terms are used more widely than a true mentor/protégé in the West and are applied to all members of one group that are senior (the senpai) to all the members of another group (the kōhai). There is usually no average separation in age between a senpai and his or her kōhai.
A junior student will often refer to elder and more high class students as senpai, and alumni will often refer to alumni from earlier classes as senpai. This holds true particularly if events bring them together later on, such as joining the same company, serving on a board together, or simply being in a club or parent's organization at the same time.
On rare occasions, a younger person may also be considered the senpai of an elder person if circumstances dictate—such as if the elder entered an organization or company at a later time than the younger did.
Now I understand why 先辈 is used so extensively in our Chinese forum.
BTW, the word "senpai" has entered the English lexicon to some degree - Merriam-Webster. com puts it in the category of Words We're Watching* ...
http://www.merriam-webster.com/words-at-play/senpai-is-real
(* Words We're Watching talks about words we are increasingly seeing in use but that have not yet met our criteria for entry)
[Edited at 2016-05-14 17:09 GMT] | | |
QHE United States Local time: 16:05 English to Chinese + ... "Sadiculous" | May 14, 2016 |
jyuan_us wrote:
在一个几亿人用微信聊天的时代,随时都有新词汇被制造出来,有的可能过一段时间就消失了但也有很多会成为汉语的规范的新词语。没事搜集这类词汇的人应该很多, 网上也应该有很多这类词语的列表。我没有打算查这些列表, 而是打算把自己听到的和看到的罗列在这里。也欢迎诸位不断地添加。先写几个(其中的一些可能流行很多年了,但我仍然感觉它们很新,见笑了):
这些潮词,我就认得两个;其它的需要以 “。。。什么意思” 查一下。百度倒是还列出了傻白甜的 "外文": Baitian Sha.  | |
|
|
wherestip United States Local time: 15:05 Chinese to English + ...
wherestip wrote:
Now I understand why 先辈 is used so extensively in our Chinese forum.
It's 前辈 that is used so often, rather. My mistake. | | |
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
那你、几个意思、为毛、有木有?
毛线
腹黑
熊孩子 | | |
jyuan_us United States Local time: 16:05 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA |
Páxinas no tema: [1 2 3 4 5 6 7] > |