Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
汉译英 Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

我完全可以做汉译英,因为男友是写作出色的native English speaker, 可帮我把关, 但申请了多次汉译英的项目都不成, 因为人家找的是native English speaker, 我说我有native English speaker协助, 人家也不接受。

ysun, 你真有底气。谢谢你的建议, 我们一定要拿得住架儿+价儿:)

Caroline,

你有这样的有利条件,就更应做汉译英项目。不要轻易放弃。那种认为汉译英项目非得由 native English speakers 來做不可的看法,是片面的。你说你男友是写作出色的 native English speaker。也就是说,不一定每一个 native English speaker 都写作出色。同样,不一定每一个 native Chinese speaker 写中文都很出色、做英译汉项目就能做得好。由 native Chinese speakers 翻出来的英译汉烂译文,难道我们见得还少吗?反之亦然。此外,做翻译还有个深刻理解原文的问题。某些中文水平不高的 native English speakers,不一定能深刻理解中文原文,更别提那些专业性强的原文了。

如果说我有底气,那是因为我有工科专业背景,面临的竞争相对不那么激烈。不过我一路走来,也不是没经历坎坷。此网站创始人 Henry 从一开始就强调 specialize 的重要性:

To win jobs online--specialize! - by Henry Dotterer
http://www.proz.com/translation-articles/articles/79/1/To-win-jobs-online--specialize!

语言专业出身的翻译,照样可以变成 specialized。只有这样,才能使你自己与众不同,出类拔萃。

价格受市场供求关系的制约,不是随心所欲定的,也不是耍大胆耍出来的,而是一步步逐渐提起来的。但如果你一开始就定得太低,以后再想让老客户提价,那就很难。


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
翻译行业写照 Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

这叫做撑死胆大的, 饿死胆小的:)

有人说,翻译这一行是饿的时候饿死,撑的时候撑死;饿的人饿死,撑的人撑死。此话不无道理。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
宁缺毋滥 Jan 3, 2017

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
不必玉碎 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote:

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)

不必玉碎。只是别把自己的玉当成瓦片卖了。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
传授经验 Jan 4, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

@ysun

宁缺毋滥。宁为玉碎,不为瓦全:)

不必玉碎。只是别把自己的玉当成瓦片卖了。

心里有点儿谱了:)感谢大家传授经验!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不客气 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote: 小论文

谢谢David!你对翻译价格了解得真透彻,几个帖子像综述小论文。


Caroline, 只是对一些已知事实之陈述,你觉得有用就好。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
1984年至2014年 Jan 5, 2017

David Lin wrote:

2014 年 11 月 1 日的法令有以下条文:

”第十七条 本办法自 2014 年 11 月 1 日起施行。国家版权局 1999 年 4 月 5 日发布的《出版文字作品报酬规定》同时废止。

1999 年到 2014 年应该是 15 年吧。

如要追溯更遠,国家文化部在 1984 年颁布的《图书、期刊版权保护试行条例》的标准可能更低,那是 80 年代初的情况,经济改革开放才刚起步呢。

我没见过国家文化部于 1984 年颁布的翻译稿酬标准。也许该翻译稿酬标准略低于每千字 20~80 元,但那时生活费用很低,物价便宜。据国家统计局统计,1984年全国职工平均货币工资为961元(每月约80元)。那时,北京三环路旁一套两室一厅的住房租金才不到10元人民币(现在约需5000元)。1984年时日译千字的收入能否与傅雷一样足以保证相当优裕的生活?应该不难判断。

从事文学翻译几十年的赵德明教授说,“稿费千字20~80元的标准,差不多已经30年没变化了”。不知别人信不信。反正我是信了。

http://news.xinhuanet.com/edu/2014-08/31/c_1112295460.htm
《文学翻译行业现状调查:稿费低得离谱 30年没变化》
赵德明是北京大学西语系西班牙语教授和博士班研究生导师,从事文学翻译几十年。他是最早把2010年诺贝尔文学获奖者马里奥·巴尔加斯·略萨的作品介绍到中国的译者。30日在接受华西都市报记者采访时,他坦言,这些都属实,“文学翻译稿费如此低得严重不合理,已经到了离谱的地步了!这也是多年的老问题!以我几十年从事文学翻译的经验,稿费千字20—80元的标准,差不多已经30年没变化了。要知道这30年内,物价、工资都涨了多少倍啊!”


 
Denis Yang
Denis Yang
China
Local time: 02:27
English to Chinese
看来你并不了解中国的行情 Jan 5, 2017

Caroline717 wrote:

David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字2分或3分,可怜芸芸翻译众生。



(一)关于价格
一般来说,目前中国市场,千字价格(按原文字数计算)大约是:
1. 在校学生(英语专业本科高年级或MTI),60-80 RMB
2. 翻译公司一般兼职译员,100-120 RMB
3. 翻译公司优秀兼职译员,150 RMB
4. 直接客户,200 以上
5. 国外客户,300 以上(必须)

(二)中国国内翻译的报价的确比国外低,原因可能包括:
1. 中国翻译从业者有30多万,其中90%都并非合格的翻译,而绝大部分稿件都不是这些人做的,报价并不代表最终成交价。
2. 中国国内低价竞争(包括翻译公司和不合格译员的恶性竞争)
3. 中国国内的很多稿子要求比国外低(国内只要求准确、读得懂,国外是出版级别)
4. 国外很多稿子是用软件处理过的(比如去除重复的内容),压低了整体成本
5. 客户的需求不一样,中国客户有不少稿件是用来装门面的,要求很低

(三)给你的建议
1. 我建议你暂时把翻译作为一个副业,或者到翻译公司做兼职,直接客户随缘。
2. 先弄清楚,自己到底想不想做翻译,或者是否适合做翻译。
3. 手头没稿子的时候,专心提升自身的水平。在我认识的优秀翻译中,不会降低身价去做太低价的稿子,要么原价,要么免费,要么不接。
4. 在翻译水平够用时,其他方面的能力比翻译能力更重要,比如学习能力、专业背景、解决问题的能力、心态、身体。
5. 懂得知难而退,名声比稿费更重要。不熟悉的,拿不准的,甚至是没做过的,都不要做,特别是直接客户的稿子。如果是当练手的稿子,就别嫌价格低。BTW,繁体中文和简体中文的差别远远不只是繁体和简体字形的差异。

(四)其他建议
1. 个人无法代表集体,别老是把China挂在前面作挡箭牌。中国翻译价格比国外低,但购买力不会差很多,因此中国译员的生活也不会比国外译员差。再说,你根本就不了解中国的翻译市场,或许根本就不了解中国。
2. 我特别崇拜上世纪的中国翻译大家,特别是许渊冲,但时代不一样了,不要动不动就搬他们出来作为自己的挡箭牌,这是极为不尊重的。
3. 国际友人的回答已经很友好了,耐心客气,你也没必要继续向他们抱怨了,中国的译员也不需要这种奔走哭号。
4. 作为一名翻译,发现问题——查资料——解决问题是基本流程,所以不要问我怎么去找稿子。


pinpenney
Min Fang
Youdan Huang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
翻译价格 Jan 5, 2017

Denis Yang wrote:

(一)关于价格
一般来说,目前中国市场,千字价格(按原文字数计算)大约是:
1. 在校学生(英语专业本科高年级或MTI),60-80 RMB
2. 翻译公司一般兼职译员,100-120 RMB
3. 翻译公司优秀兼职译员,150 RMB
4. 直接客户,200 以上
5. 国外客户,300 以上(必须)

(二)中国国内翻译的报价的确比国外低,原因可能包括:
1. 中国翻译从业者有30多万,其中90%都并非合格的翻译,而绝大部分稿件都不是这些人做的,报价并不代表最终成交价。
2. 中国国内低价竞争(包括翻译公司和不合格译员的恶性竞争)
3. 中国国内的很多稿子要求比国外低(国内只要求准确、读得懂,国外是出版级别)
4. 国外很多稿子是用软件处理过的(比如去除重复的内容),压低了整体成本
5. 客户的需求不一样,中国客户有不少稿件是用来装门面的,要求很低

你分析了中国大陆翻译价格较低的各种原因。你说的有一定道理。但我认为,主要原因在于该地区人们轻视翻译人员、把他们当工具使唤的观念根深蒂固!

别的且不多说。你说国外客户的价格必须在千字300 RMB以上。那么,这是翻译公司收国外客户的价格标准,还是付给国内译员的稿酬标准?不管怎样,这个价格还是很低。

以前我说过,我认识的几位翻译同仁价格都在 $0.15/English word 以上。有人也许觉得这是天方夜谭,但这是事实。$0.15/word 以上的价格,不是指一、两个偶然拿到的项目之价格,而是指能使工作达到饱和的价格。难的项目、急的项目,价格还更高。

我提及以上信息,只是想告诉各位翻译同仁,不要再懵懵懂懂地为 $0.05-$0.07/word 而卖力或卖命了!要努力争取自己该得的权益。即使一时不可及,也应逐步向这个方向努力。

[Edited at 2017-01-06 03:47 GMT]


Youdan Huang
 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中国 Jan 5, 2017

谢谢Denis的长篇回复!

中国的一家在线翻译网站,1级翻译的价格就是1000字¥20,一个字2分。

另一个在线翻译网站,金牌翻译志愿者的价格才仅是大约70字¥2.5,大约3分一字。

中国的翻译价格,翻译界有目共睹,不是我说低就低、你说高就高的。


[修改时间: 2017-01-05 20:56 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
0.20 Jan 5, 2017

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我把报价一下子提高到$0.15 Jan 6, 2017

另一家公司,原来只给我$0.02一字的价格。ysun,看了你说的价格后,我把报价一下子提高到$0.15,估计对方得懵了。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
要逐步提 Jan 6, 2017

Caroline717 wrote:

另一家公司,原来只给我$0.02一字的价格。ysun,看了你说的价格后,我把报价一下子提高到$0.15,估计对方得懵了。

例如,一开始定价 $0.12/word。如果无人问津,那就降一点。如果你的活多得忙不过来,对新客户就可提到 $0.14/word。如法炮制。直至找出最适合于你的价格。但一开始不能定价太低。便宜货未必就最受欢迎。其实,我们自己买东西也不总是捡最便宜的买。

报价不像买彩票那样一锤子买卖,中就中,不中就不中。要着眼于建立长期合作关系。欧美的客户大都会找人对译文进行严格审核。在交稿前,自己得再三审阅,最起码得自己挑不出什么毛病来才交稿。这样,客户就会觉得物超所值。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 11:27
English to Chinese
+ ...
完全赞同老孙的说法,我就是这么做的。:) Jan 7, 2017

ysun wrote:
例如,一开始定价 $0.12/word。如果无人问津,那就降一点。如果你的活多得忙不过来,对新客户就可提到 $0.14/word。如法炮制。直至找出最适合于你的价格。但一开始不能定价太低。便宜货未必就最受欢迎。其实,我们自己买东西也不总是捡最便宜的买。


补充一点。一定要找出自己最擅长的领域。一个是这样能保证质量。还有在一定的时间内,收入是每个字的价格乘以翻译的字数。所以越擅长的领域,做的越熟越快,收入也越多。

还有一点体会是,各个客户的情况都不一样。有的沟通简明扼要,时间充足,文件拿来就可以翻译。有的真的是要看几遍邮件才明白他/她的要求,或者时间紧张,或者文件要经过处理才能做。这个就需要和客户接触之后才能了解了,报价的时候记得留有余地。

另外,丑话一定要说在前面,有什么问题一定要马上沟通。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:27
English to Chinese
+ ...
术业有专攻 Jan 7, 2017

Lin Yang wrote:

补充一点。一定要找出自己最擅长的领域。一个是这样能保证质量。还有在一定的时间内,收入是每个字的价格乘以翻译的字数。所以越擅长的领域,做的越熟越快,收入也越多。

这一点很重要。集中于自己最擅长的领域,也有利于发挥 CAT 工具的作用,提高工作效率。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »