Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] > |
Off topic: 2006赛事集锦 (2006 World Cup) Persoa que publicou o fío: Chinoise
|
chance (X) French to Chinese + ... 瑞士队在我们这里早有所知 | Jun 24, 2006 |
近两年来与法国队赛了4-5场,常常平局,所以两队队员之间也都熟悉友好,昨天和TOGO队也是如此,两队队员之间场上虽然拼命,但还能保持玩笑和友好。可能是接触不多,又有语言和文化差异,和南韩队就没有这种感情。
由此可见,体育交流也能增进了解和友谊。
pkchan wrote:
賽前預測16隊,中了12隊,只有75%準確。美國隊倒數第一,波蘭表現令人失望,南韓不能代表亞洲人打進16強,有點遺憾。瑞士及澳洲爆了個小冷門。法國隊入圍,是這裡的女部長同志們,日日夜夜求神拜佛的結果,都幾有效,我一直是無神論者,輸了都無人會同情。但今天總算做了件好事,加入了PROZ成為會員,希望好心有好報。
[Edited at 2006-06-24 12:11] | | |
pkchan United States Local time: 16:03 Membro (2006) English to Chinese + ...
還不到半小時便開波,再來考一下眼力,這次更加困難,各路英雄的距離已拉近,雖然,一線隊伍入圍機會無容置疑,亦要提防爆冷,在此大膽挑出8強如下﹕GERMANY, ARGENTINA, ITALY, UKRAINE, ENGLAND-一場賓主,PORTUGAL, BRAZIL, SPAIN,法國藍隊今次無人情講,有部長級同志壓陣都要出局。這多為歐洲球隊,全部都是本人初選的隊伍,看這次又挑中了多少。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 差不多,法国队希望不大,但仍希望有意外的惊喜 ^_^ | Jun 24, 2006 |
pkchan wrote:
還不到半小時便開波,再來考一下眼力,這次更加困難,各路英雄的距離已拉近,雖然,一線隊伍入圍機會無容置疑,亦要提防爆冷,在此大膽挑出8強如下﹕GERMANY, ARGENTINA, ITALY, UKRAINE, ENGLAND-一場賓主,PORTUGAL, BRAZIL, SPAIN,法國藍隊今次無人情講,有部長級同志壓陣都要出局。這多為歐洲球隊,全部都是本人初選的隊伍,看這次又挑中了多少。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
|
|
Chinoise Local time: 17:03 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
漂亮!
加时赛上半场:阿根廷总算进了一球。
[Edited at 2006-06-24 21:16] | | |
Chinoise Local time: 17:03 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA |
pkchan United States Local time: 16:03 Membro (2006) English to Chinese + ...
一家五口,開了半小時車,到波士頓以南QUINCY市,參加RALLY,抗議警察毆打4名華裔青年,下著雨有近300人出席,算不錯。維權集會,一定會全家總動員,不看足球也要 SHOW OF FORCE。集會完畢,到香港小食餐廳,3部電視在轉播,看到比賽甚為精彩,首仗德國對瑞典在家中亦只看了一半。一如所料,德國及阿根廷雙雙晉級,明天就看英國是否會贏了。世界杯官方網站的中文翻譯不敢恭維,句子長,無適當斷句,兩年後,就要看北京了,現時傳出來的消息,真有點令人擔心。
[Edited at 2006-06-25 01:47] | | |
Zhoudan Local time: 05:03 English to Chinese + ...
翻译通病:-D
第一句连用两个“的”
第二句连用三个“的”
“阿根廷队继续保持着在本届国际足联世界杯上进非常漂亮的球的习惯,和墨西哥队的这场引人注目的遭遇战的结果由一个非常漂亮的进球决定。他们的下一个对手是深受卢卡斯·波多尔斯基鼓舞的东道主队... ”
pkchan wrote:
世界杯官方網站的中文翻譯不敢恭維,句子長,無適當斷句, | |
|
|
Chinoise Local time: 17:03 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
呵呵,周主任(翻译室)虽很年轻,但观察很细致,文字修养也不错,表现出认真负责的翻译态度和一丝不苟的工作作风。:D
Zhoudan wrote:
翻译通病:-D
第一句连用两个“的”
第二句连用三个“的”
pkchan wrote:
世界杯官方網站的中文翻譯不敢恭維,句子長,無適當斷句,
[Edited at 2006-06-25 13:53] | | |
Chinoise Local time: 17:03 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 冒雨参加集会游行,反对警察殴打华人--- 支持大家的正义之举! | Jun 25, 2006 |
陈局长(体育总局)不但世界杯预测工作做得不错,人也正直善良。
pkchan wrote:
一家五口,開了半小時車,到波士頓以南QUINCY市,參加RALLY,抗議警察毆打4名華裔青年,下著雨有近300人出席,算不錯。維權集會,一定會全家總動員,不看足球也要 SHOW OF FORCE。集會完畢,到香港小食餐廳,3部電視在轉播,看到比賽甚為精彩,首仗德國對瑞典在家中亦只看了一半。一如所料,德國及阿根廷雙雙晉級,明天就看英國是否會贏了。世界杯官方網站的中文翻譯不敢恭維,句子長,無適當斷句,兩年後,就要看北京了,現時傳出來的消息,真有點令人擔心。
[Edited at 2006-06-25 01:47]
[Edited at 2006-06-25 18:19] | | |
Shaun Yeo Local time: 05:03 English to Chinese + ...
Chinoise wrote:
呵呵,周主任(翻译室)虽很年轻,但观察很细致,文字修养也不错,显示出认真负责的翻译态度和一丝不苟的工作作风。:D
Zhoudan wrote:
翻译通病:-D
第一句连用两个“的”
第二句连用三个“的”
严重同意周主任的看法,同时,“和墨西哥队的这场引人注目的遭遇战的结果由一个非常漂亮的进球决定。”这句总觉得有点不自然,而且,不晓得是我汉语急待加强还是怎的,我不太明白“他们的下一个对手是深受卢卡斯·波多尔斯基鼓舞的东道主队... ”是什么意思。
我不是想群起而攻之,也不是看到别人揽到世界杯的翻译活儿眼红,只是每当看到这样的翻译时,总觉得称职的把关人太少了。
[Edited at 2006-06-25 13:32] | | |
Shaun Yeo Local time: 05:03 English to Chinese + ... deleted due to duplicate postings | Jun 25, 2006 |
[Edited at 2006-06-25 11:04] | |
|
|
Chinoise Local time: 17:03 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 俺也严重同意姚部长( 教育部)和周主任的意见: | Jun 25, 2006 |
有姚大人亲自把关,翻译事业一定会后继有人。:)
Shaun Yeo wrote:
每当看到这样的翻译时,总觉得称职的把关人太少了。
[Edited at 2006-06-25 11:25] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 世界杯赛事翻译要求在极短的时间内交稿,第一稿往往较粗 | Jun 25, 2006 |
所以加强校阅是个好办法。估计他们为了省时间,把这道程序也给省了。 | | |
Zhoudan Local time: 05:03 English to Chinese + ...
估计交稿很急,根本没有时间推敲。
Shaun Yeo wrote:
我不是想群起而攻之,也不是看到别人揽到世界杯的翻译活儿眼红,只是每当看到这样的翻译时,总觉得称职的把关人太少了。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] > |