Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Persoa que publicou o fío: Chinoise
|
pkchan United States Local time: 15:42 Membro (2006) English to Chinese + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)
特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.
韩国旅游官方网站-各地风味饮食- [ Translate this page ]介绍韩国各地的风味饮食. ... 地形上﹐北部地区因山多﹐主要种旱田﹐所以多产杂谷。面向西海岸的中部和南部主要种稻。 因此﹐北部以杂谷饭为主食﹐南部以大米饭和大麦 ...
chinese.tour2korea.com/05food/LocalFood/cls_main.asp?konum=1&kosm=m5_3 - 35k - Cached - Similar pages
Tour2Korea.com- [ Translate this page ]一直认为葱﹑蒜﹑生姜﹑辣椒﹑香油﹑芝麻有着药性。 韩国人的日常食以米饭为主食﹐再配上几样菜。主食主要是大米饭和混合小米﹑大麦﹑ 大豆﹑小豆等杂谷而做的杂谷饭。 ...
chinese.tour2korea.com/05food/Introduction/korean_01.asp?kosm=m5_1&konum=2 - 32k - Cached - Similar pages
[分享]韩国精美点心
http://www.eu-traveler.com/phpbb_cn/viewtopic.php?t=544 | | |
jyuan_us United States Local time: 15:42 Membro (2005) English to Chinese + ... 你要不用那個引號效果會好些。 | Jan 5, 2007 |
| | |
jyuan_us United States Local time: 15:42 Membro (2005) English to Chinese + ... 我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊 | Jan 5, 2007 |
| | |
Chinoise Local time: 16:42 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
老贝家的哪两边?:)
jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊 | |
|
|
pkchan United States Local time: 15:42 Membro (2006) English to Chinese + ...
Chinoise wrote:
老貝家的哪两边?:)
jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊
因為﹕醬(將)是愈老愈辣
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝
阿姨是老陳用來稱呼老貝的,霈霖、薇薇就要叫她做干媽、辣媽,但不能叫她做老媽
再說下去我也晕了!
[Edited at 2007-01-06 01:21]
[Edited at 2007-01-06 01:27] | | |
peiling Germany Local time: 21:42 Chinese to English + ...
我真係唔明喇...
pkchan wrote:
Chinoise wrote:
老貝家的哪两边?:)
jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊
因為﹕醬(將)是愈老愈辣
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝
阿姨是老陳用來稱呼老貝的,霈霖、薇薇就要叫她做干媽、辣媽,但不能叫她做老媽
再說下去我也晕了! [Edited at 2007-01-06 01:21] [Edited at 2007-01-06 01:27] | | |
Chinoise Local time: 16:42 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA |
redred China Local time: 04:42 English to Chinese + ... 哦!贝姨,不至于有廿年的代沟吧。 | Jan 6, 2007 |
Chinoise wrote:
老贝姨这么快就晋升为老干妈啦? 乐哉乐哉!:D
霈霖和薇薇要好好听老干妈的话!;) 下列《学生守则》,仅供两位小朋友参考:
www.zjkm-artschool.com/xxgl.htm
pkchan wrote:
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝
小朋友???妹妹仔。 | |
|
|
Chinoise Local time: 16:42 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
彤彤,就按你的意见办,还是让她们叫贝姨吧!:)
redred wrote:
哦!贝姨,不至于有廿年的代沟吧。
小朋友???妹妹仔。 | | |
Angus Woo Local time: 04:42 Chinese to English + ... 原來總有一個同聲同氣嘅喺度 | Jan 6, 2007 |
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個. | | |
pkchan United States Local time: 15:42 Membro (2006) English to Chinese + ... |
peiling Germany Local time: 21:42 Chinese to English + ...
其实"贝姨"都识嘎.
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.
| |
|
|
peiling Germany Local time: 21:42 Chinese to English + ... |
Angus Woo Local time: 04:42 Chinese to English + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
其实"贝姨"都识嘎.
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.
真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.
大家好? | | |
jyuan_us United States Local time: 15:42 Membro (2005) English to Chinese + ... 剛做了一醬爆肉丁吃吃﹐ 挺有成就感的。 | Jan 7, 2007 |
做法﹕ 土豆4個(個小的得8個)﹐切成丁。備用。
黃瓜一條﹐ (個小的得兩條)﹐切成丁。備用。
五花肉一磅﹐切成丁。用醬油(老抽) N 茶匙﹐料酒N茶匙﹐食鹽若干﹐白糖若干﹐味精N克﹐把肉渨半小時﹐備用。
把上述三丁分別油炸﹐炸熟了為止。
把天府牌甜面醬放鍋裡炸﹐N秒鐘後把上述已過油的三丁放在鍋裡攪拌N秒鐘後出鍋。
哇塞﹐ Cannot hold back my saliva. 香噴噴﹐ 好吃又好看。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |