Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
低价翻译
Persoa que publicou o fío: Denyce Seow
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
比狠的社会 Oct 21, 2007

chance wrote:

关于俄罗斯,他们那里确是贫富两极分化严重,黑手党猖狂,由于国内问题日益严重,才会产生了一些极端组织。我和一个俄罗斯学生聊过,感觉她的思想还有很深的斯大林时期的烙印,所以相信俄罗斯一部分人的极端排外是事实。你问问最近在那里呆过的中国人就会知道。


这个地球上还有一些社会是比狠的,俄罗斯属于其中的一个。斯大林时期为了牢牢抓住权力,牺牲了多少人?今天和我的俄文老师喝下午茶,她透露了他的父亲在斯大林时代幸好驻在波茨坦,否则不是没命就是流放到中亚,但他们全家在斯大林后自愿到中亚,那里的俄罗斯人大多是当时被从莫斯科和列宁格勒 (复命圣彼得斯堡) 流放过去的,所以她的成长期中保有标准俄语教育,之后回到圣彼得斯堡还被误认是在那里出生长大的。她描述俄罗斯目前情况,说是只有莫斯科和圣彼得斯堡两地的治安还算是可以忍受,其他城市简直不是她那样在国外出生长大的人活得下去的地方。我的这位小老师觉得台湾对她而言很适合生活,因为她觉得这里的社会财富比较平均,治安也是一般俄罗斯人无法想象的好。但我很清楚那只是比较出来的感觉,因为台湾还是有某些潜在的社会问题,治安上还是有某些隐忧的。

一般人很难想象,新法西斯主义组织在俄罗斯比在德国严重,但那却是事实,俄罗斯人自己也很明白原因。俄罗斯 Итога (总结) 杂志等本国媒体的报道肯定比西方媒体的报道还要更骇人听闻,更深入。

chance wrote:

不要告诉你两个女儿,否则我就不敢去巴黎与她们见面了。


这你倒别担心,我只对她们说相思阿姨的好话,她们还希望去看看罗浮的展览,大致确定 6 月 23 日到达,在巴黎至少停留 3 天,肯定需要相思阿姨帮忙,怎好让她们向你抗议呢?其实她们也知道老爸做错了许多事,是 one of those guys,但毕竟她们的老爸除了认错道歉之外,还尽力补偿,所以她们当然不希望听到别人说老爸是坏人。

明年夏天去欧洲,真的需要你大力帮忙,我看我还是说话小心些,免得把你惹毛了,我可会在女儿面前大大丢脸。:D


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:04
Chinese to English
+ ...
Oct 21, 2007

"小偷也有小偷的人权”,
'我不赞成你的观点,但我誓死捍卫你表达你的观点的自由“
这些东西需要慢慢培养。

chance wrote:

但是我们这里谈国内,情况不同,我们是从国内出来的,家人朋友都还在国内,其它方面也都和国内保持着千丝万缕的联系,我们谈的不会距离现实太远,也都是在外面有了比较后的个人体会,当然每个人的表达方式不同,也可能会有些偏颇。

我觉得重要的是不能回避事实,如果有人谈到法国的问题,而且很客观,我不会觉得不好,而且我也从来不回避说出法国的问题,并且愿意与人探讨。

Chris Leo wrote:

我也承认BBC、VOA是比较自由的媒体。但是你知道吗,任何人潜意识中的优越感或者偏见都足以使他的言论变得偏颇,听起来或者看起来合理的言论也许根本不对。

举摄影为例,搞摄影的应该都知道,同样一个场景,拍摄出来的效果是代表了摄影师想要表达的理念的。如果他想让观众觉得这个图片水生火热,那很容易。即便是我们认为最”客观的“图片尚且如此,媒体如果想要貌似客观的表达某种偏见,是非常容易的。

同时如果一个人如果存在某种偏见,他会不自觉的把自己的偏见应用实践,会不自觉的努力寻找支持自己偏见的理由,进而强化自己的观念。

我觉得目前自由世界的媒体的确存在一种对发展中国家或者以及一些没有完全实现民主的国家的偏见,好像这里的人民多么的悲惨,多么愚昧,多么排外,多么的侵犯知识产权。这种观点不能说没有道理,但是有夸大的倾向。甚至媒体有时候也是在吸引眼球。很多媒体的工作人员并未在该国亲身体验过,得到的一些信息都是反对党或者有异议人士所提供的,或者当地雇员本身就是异议人士。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这倒提醒了我 Oct 21, 2007

还是等到巴黎见到你两个女儿时再好好和你论战一番

Wenjer Leuschel wrote:

明年夏天去欧洲,真的需要你大力帮忙,我看我还是说话小心些,免得把你惹毛了,我可会在女儿面前大大丢脸。:D


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:04
English to Chinese
+ ...
agree Oct 21, 2007

chance wrote:

对他们本国问题的报导也很大胆,法国对国际报导也是很客观的,但对国内有些领导人的私生活之类,他们比较英美国家会自律一些,因为我们这里的文化认为这些是私生活,不应该给政治生活带来过多影响,我也觉得这样好一点。

关于俄罗斯,他们那里确是贫富两极分化严重,黑手党猖狂,由于国内问题日益严重,才会产生了一些极端组织。我和一个俄罗斯学生聊过,感觉她的思想还有很深的斯大林时期的烙印,所以相信俄罗斯一部分人的极端排外是事实。你问问最近在那里呆过的中国人就会知道。


我也觉得BBC的报道比其他媒体要更客观。当然每个人的看法不同,感觉自然也不同。大概两个星期前,听了BBC一个关于普京的报道。报道采访了很多莫斯科人,问他们对普京的政绩的看法。几乎所有的被访问者都支持普京。节目主持人便问嘉宾(一位俄罗斯著名历史学者)这些人说得是不是实话。嘉宾回答,absolutely yes。This is in sharp contrast to what some mainstream scholars and politicians in the west expect to hear.

[Edited at 2007-10-21 14:23]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:04
Chinese to English
+ ...
媒体 Oct 21, 2007

上大学的时候天天听”敌台“,每天晚上收听VOA到12点。那时喜欢美国,崇尚美国文化,喜欢美式的发音。认为凡是VOA的报道都是正确的(快成两个凡是了),工作后喜欢上了英国(法国也满喜欢的,因为热爱法兰西文化,所以二外是法语),改听改看BBC。

这些年下来,我觉得人,民族,语言,文化真的没有高低贵贱之分。很多人很多多媒体在打着民主自由的旗号一�
... See more
上大学的时候天天听”敌台“,每天晚上收听VOA到12点。那时喜欢美国,崇尚美国文化,喜欢美式的发音。认为凡是VOA的报道都是正确的(快成两个凡是了),工作后喜欢上了英国(法国也满喜欢的,因为热爱法兰西文化,所以二外是法语),改听改看BBC。

这些年下来,我觉得人,民族,语言,文化真的没有高低贵贱之分。很多人很多多媒体在打着民主自由的旗号一遍又一遍的重复着自己的一己之见。

有一回我偶尔收听到美国知音中文台,”老百姓的声音“,免费的电话。有好多华人打来电话,主持人也打着公正的旗号。但是我发现,凡是攻击中国GCD的话主持人都默默的支持,凡是站在现政府一边的言论,主持人都设法是干扰。我发现这个台的工作人员素质并不高,或者对中国并不了解。我不方便直接说,因为设计到敏感的话题。大概就是为了说明一个小偷很坏,不惜把小偷形容成强奸犯。天下媒体一般黑。后来逐渐对这些自由媒体有了一些看法。

其实美国的治安也不好,枪击案不比俄罗斯低,美国也有黑手党,也有纳粹,也有种族主义者。只不过俄罗斯处于变革阶段,就被媒体妖魔话了,美国已经是成熟的民主的发达国家,很多事情也就轻描淡写了。
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:04
English to Chinese
+ ...
Chance姐 Oct 21, 2007

chance wrote:

但是我们这里谈国内,情况不同,我们是从国内出来的,家人朋友都还在国内,其它方面也都和国内保持着千丝万缕的联系,我们谈的不会距离现实太远,也都是在外面有了比较后的个人体会,当然每个人的表达方式不同,也可能会有些偏颇。

我觉得重要的是不能回避事实,如果有人谈到法国的问题,而且很客观,我不会觉得不好,而且我也从来不回避说出法国的问题,并且愿意与人探讨。



我想你和Leo以及包括我个人对这一问题看法的不同是代沟的问题。:D
还有就是家人朋友的经历可能也有很大的差异。中国毕竟有13亿人口,差异很大,所以可以说没有哪个报道能够尽显中国社会的方方面面,让所有看的人都满意。


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:04
English to Chinese
+ ...
Leo,你的观察是对的 Oct 21, 2007

Chris Leo wrote:

上大学的时候天天听”敌台“,每天晚上收听VOA到12点。那时喜欢美国,崇尚美国文化,喜欢美式的发音。认为凡是VOA的报道都是正确的(快成两个凡是了),工作后喜欢上了英国(法国也满喜欢的,因为热爱法兰西文化,所以二外是法语),改听改看BBC。

这些年下来,我觉得人,民族,语言,文化真的没有高低贵贱之分。很多人很多多媒体在打着民主自由的旗号一遍又一遍的重复着自己的一己之见。

有一回我偶尔收听到美国知音中文台,”老百姓的声音“,免费的电话。有好多华人打来电话,主持人也打着公正的旗号。但是我发现,凡是攻击中国GCD的话主持人都默默的支持,凡是站在现政府一边的言论,主持人都设法是干扰。我发现这个台的工作人员素质并不高,或者对中国并不了解。我不方便直接说,因为设计到敏感的话题。大概就是为了说明一个小偷很坏,不惜把小偷形容成强奸犯。天下媒体一般黑。后来逐渐对这些自由媒体有了一些看法。

其实美国的治安也不好,枪击案不比俄罗斯低,美国也有黑手党,也有纳粹,也有种族主义者。只不过俄罗斯处于变革阶段,就被媒体妖魔话了,美国已经是成熟的民主的发达国家,很多事情也就轻描淡写了。



看到你前面的帖子,就想跟你说了,VOA跟BBC不可相提并论。美国之音跟中国的巨无霸台差不了太多。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
和你们交流, Oct 21, 2007

让我本来就犹豫的一个问题更犹豫。

我一直想把一个在欧洲生活工作了二十年的美国记者在伊拉克战争后写的一本书翻译出来,他以诙谐的手笔描写了现在美国制度的问题,其中也介绍了美国的大选制度,因为不是纯粹政论书籍,读起来也比较有趣。

我犹豫的第一个原因是如果在这里讨论个别段落,听听意见,可能会伤害一些我很尊重的老同志的感情,因�
... See more
让我本来就犹豫的一个问题更犹豫。

我一直想把一个在欧洲生活工作了二十年的美国记者在伊拉克战争后写的一本书翻译出来,他以诙谐的手笔描写了现在美国制度的问题,其中也介绍了美国的大选制度,因为不是纯粹政论书籍,读起来也比较有趣。

我犹豫的第一个原因是如果在这里讨论个别段落,听听意见,可能会伤害一些我很尊重的老同志的感情,因为我知道他们已经融入当地文化,不太会容易接受这种揭露。

第二个原因是这本书是否会加深国内一部分人本来就有的对美国的一些极端看法。

这个作者在写这本书之前,先写了以美国人观点看法国问题的书,得到法国许多人的欣赏,然后才写了这本关于美国的书。由于我们这里多年的民主生活和一定的透明度,人们已经有了一定的辨别能力,大部分人看问题不会太极端,所以这本书的出版并没有使得法国人对美国人有更多的偏见,但是我们可以知道在美国是有人走极端反对法国的

如果要翻,就要在美国大选前翻出来才有意义,你们说我是翻还是不翻?

[Edited at 2007-10-21 14:38]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
Alexis de Tocqueville & Noam Chomsky Oct 21, 2007

这两位都是思想家。法国人当然非常推崇 Tocqueville,而且可以从他做的观察和思想中拿出东西来印证他预见的美国式民主会带来的种种问题。美国人呢?他们大多既不读也不读 Chomsky 的东西。我想,点到为止就好。再说下去就变成政治话题了。所以我说相思,你还是甭翻译的好。

chance wrote:

让我本来就犹豫的一个问题更犹豫。

我一直想把一个在欧洲生活工作了二十年的美国记者在伊拉克战争后写的一本书翻译出来,他以诙谐的手笔描写了现在美国制度的问题,其中也介绍了美国的大选制度,因为不是纯粹政论书籍,读起来也比较有趣。

我犹豫的第一个原因是如果在这里讨论个别段落,听听意见,可能会伤害一些我很尊重的老同志的感情,因为我知道他们已经融入当地文化,不太会容易接受这种揭露。

第二个原因是这本书是否会加深国内一部分人本来就有的对美国的一些极端看法。

这个作者在写这本书之前,先写了以美国人观点看法国问题的书,得到法国许多人的欣赏,然后才写了这本关于美国的书。由于我们这里多年的民主生活和一定的透明度,人们已经有了一定的辨别能力,大部分人看问题不会太极端,所以这本书的出版并没有使得法国人对美国人有更多的偏见,但是我们可以知道在美国是有人走极端反对法国的

如果要翻,就要在美国大选前翻出来才有意义,你们说我是翻还是不翻?


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:04
Chinese to English
+ ...
我的个人观点 Oct 21, 2007

谈谈我的个人看法。如果这本书是你自己翻译后需要寻找市场,那就要考虑受众的兴趣了。在不伤害观众感情的前提下,适当的抨击和揭露也是卖点。如果你这是受雇翻译这本书,那你的角色就是一个忠实译者,没有必要考虑自己或者他人的政治倾向。另外,我们不是在翻译国外书籍时经常把一些敏感的部分删掉吗,不知道法国可不可行(玩笑话)。一切围绕市场!

chance wrote:



让我本来就犹豫的一个问题更犹豫。

我一直想把一个在欧洲生活工作了二十年的美国记者在伊拉克战争后写的一本书翻译出来,他以诙谐的手笔描写了现在美国制度的问题,其中也介绍了美国的大选制度,因为不是纯粹政论书籍,读起来也比较有趣。

我犹豫的第一个原因是如果在这里讨论个别段落,听听意见,可能会伤害一些我很尊重的老同志的感情,因为我知道他们已经融入当地文化,不太会容易接受这种揭露。

第二个原因是这本书是否会加深国内一部分人本来就有的对美国的一些极端看法。

这个作者在写这本书之前,先写了以美国人观点看法国问题的书,得到法国许多人的欣赏,然后才写了这本关于美国的书。由于我们这里多年的民主生活和一定的透明度,人们已经有了一定的辨别能力,大部分人看问题不会太极端,所以这本书的出版并没有使得法国人对美国人有更多的偏见,但是我们可以知道在美国是有人走极端反对法国的

如果要翻,就要在美国大选前翻出来才有意义,你们说我是翻还是不翻?



[Edited at 2007-10-21 15:19]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是我自己想翻 Oct 21, 2007

倒不是为了赚钱,只是自己感兴趣,而且需要花自己许多业余时间。如果为了赚钱,肯定是翻现在客户拿来的稿件最好,不操心还有收入。

我也考虑过针对中国的情况删掉一些内容,当然最好事先和这里的版权出版社及作者打个招呼。

Chris Leo wrote:

谈谈我的个人看法。如果这本书是你自己翻译后需要寻找市场,那就要考虑受众的兴趣了。在不伤害观众感情的前提下,适当的抨击和揭露也是卖点。如果你这是受雇翻译这本书,那你的角色就是一个忠实译者,没有必要考虑自己或者他人的政治倾向。另外,我们不是在翻译国外书籍时经常把一些敏感的部分删掉吗,不知道法国可不可行(玩笑话)。一切围绕市场!



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
如果我能在这里谈到中国的问题 Oct 21, 2007

却不能谈美国的问题,是否公平民主,不过我明白你的意思。

Wenjer Leuschel wrote:

这两位都是思想家。法国人当然非常推崇 Tocqueville,而且可以从他做的观察和思想中拿出东西来印证他预见的美国式民主会带来的种种问题。美国人呢?他们大多既不读也不读 Chomsky 的东西。我想,点到为止就好。再说下去就变成政治话题了。所以我说相思,你还是甭翻译的好。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
你问过博达 Oct 21, 2007

chance wrote:

倒不是为了赚钱,只是自己感兴趣,而且需要花自己许多业余时间。如果为了赚钱,肯定是翻现在客户拿来的稿件最好,不操心还有收入。

我也考虑过针对中国的情况删掉一些内容,当然最好事先和这里的版权出版社及作者打个招呼。


为的是这本书吗?其实,版权如果是博达代理的,只要在台湾找到出版社有兴趣,比方说台湾的天下、远流、城邦等等知名的出版社,谈下的价钱还符合行情,那就在台湾出版。这里连李安的“色戒”都是一刀不剪,杭士基的书也出版了;既然有销路,出版社有赚头,你又不为了赚钱,要在台湾出版,那是简单的事。

你把法文书介的链接贴上来,我看看就可以断定哪家台湾的出版社可能会有兴趣。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
原来联系博达的不是这本书 Oct 21, 2007

那本书我想暂时放放,这本比较结合时事,我也直接和法国出版社联系上了,他们答复我已经有一段时间了,我自己一直没功夫而拖了下来。如果我想赶在美国大选前出版,那现在必须决定了。

等我过几天翻出一点给你看看是否感兴趣,我自己犹豫,所以也一直没和国内出版社联系,但是估计不会有太大问题。

Wenjer Leuschel wrote:

为的是这本书吗?其实,版权如果是博达代理的,只要在台湾找到出版社有兴趣,比方说台湾的天下、远流、城邦等等知名的出版社,谈下的价钱还符合行情,那就在台湾出版。这里连李安的“色戒”都是一刀不剪,杭士基的书也出版了;既然有销路,出版社有赚头,你又不为了赚钱,要在台湾出版,那是简单的事。

你把法文书介的链接贴上来,我看看就可以断定哪家台湾的出版社可能会有兴趣。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
刚刚明白你的意思 Oct 21, 2007

对,这样就可以减少忧虑之一

Wenjer Leuschel wrote:

要在台湾出版,那是简单的事。


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

低价翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »