Corso on line di scouting editoriale
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:42
French to Italian
+ ...
Apr 15, 2017

Cari colleghi, informo volentieri di questo webinar (http://bit.ly/2oziZ8c) con Barbara Ronca, che si terrà a partire dal 19 maggio. Le iscrizioni sono aperte e c'è la possibilità di iscriversi a tariffa ridotta fino al 3 maggio.

---
19, 23 e 25 maggio 2017
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Il mondo dell’edit
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo webinar (http://bit.ly/2oziZ8c) con Barbara Ronca, che si terrà a partire dal 19 maggio. Le iscrizioni sono aperte e c'è la possibilità di iscriversi a tariffa ridotta fino al 3 maggio.

---
19, 23 e 25 maggio 2017
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Il mondo dell’editoria è una realtà in continuo mutamento, nonché un mercato molto competitivo, nel quale non è facile inserirsi. Tra le nuove figure professionali che lo abitano spicca da qualche anno quella del traduttore scout, che racchiude in sé le competenze del traduttore editoriale e quelle dell’agente letterario. Il traduttore scout non si limita a tradurre i testi che l’editore gli assegna, ma studia in prima persona il mercato editoriale estero elaborando proposte mirate da sottoporre alle case editrici italiane.

Questo gli permette di confrontarsi con gli editori da un punto di vista privilegiato e di rendersi più appetibile come collaboratore a tutto tondo. La sua “specializzazione fluida” richiede ampie competenze linguistiche e letterarie, capacità di valutazione e giudizio, ma anche una discreta conoscenza dei diritti di traduzione, della contrattualistica e del panorama editoriale del paese di interesse.

In questo corso, articolato in tre lezioni teoriche di un’ora e mezza ciascuna, analizzeremo le specificità di questa figura professionale, esploreremo a grandi linee il mercato in cui si inserisce e spiegheremo (in una lezione dal taglio pragmatico) come si trova un testo da suggerire a una casa editrice italiana e come si realizza una proposta editoriale dettagliata.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti e avrà la durata complessiva di 4 ore e mezza.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Al termine della terza lezione introduttivo-teorica sarà possibile, per chi lo desidera, svolgere un modulo facoltativo e individuale. Ciascun iscritto avrà l’opportunità di elaborare una proposta, che la docente correggerà affinché sia immediatamente spendibile. Affinché la docente possa effettuare la correzione, le proposte dovranno riguardare libri in lingua inglese.

LEZIONE I - IL TRADUTTORE SCOUT E IL MERCATO EDITORIALE
19 MAGGIO, 2017 - Ore 18.00-19.30

La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore scout all’interno del mercato editoriale italiano, definendo quindi l’ambito professionale entro cui ci muoveremo.

- Uno sguardo al panorama editoriale del nostro paese: cosa si pubblica? Cosa si traduce?
- Dentro la casa editrice: come funziona una CE? Perché dovremmo saperlo?
- Il piano editoriale: cos’è e perché è importante
- L’evoluzione della figura del traduttore: chi è il traduttore scout
- Concorrenza e formazione costante
- Perché proporre un libro può essere più efficace di un profilo LinkedIn

LEZIONE II - LA RICERCA DEL TITOLO E I DIRITTI
23 MAGGIO, 2017 - Ore 18.00-19.30

Una proposta editoriale non può ovviamente prescindere dalla scelta di un libro adatto alla CE; e una volta scelto il libro, è necessario appurare che i diritti di traduzione siano liberi. In questa seconda lezione scopriremo come selezionare un titolo e verificare lo stato dei diritti.

- Come trovo il libro dei miei sogni? (Fiere? Internet? Passaparola?)
- L’interlocutore straniero: agenzie e case editrici estere
- Diritti di traduzione, anticipi, royalties, contratti: quando il gioco si fa duro…
- Scegliere il destinatario della nostra proposta: la casa editrice italiana
- Responsabile dei diritti, direttore di collana, editor: chi sono? A chi di loro invio la mia email?

LEZIONE III - LA PROPOSTA EDITORIALE
25 MAGGIO, 2017 - ore 18.00 - 19.30

In questa terza lezione entreremo nel vivo e scopriremo come, nel concreto, si realizza una proposta editoriale: lo scopo di quest’incontro è fornire agli iscritti gli strumenti per mettersi subito al lavoro

- La scheda: cos’è e cosa deve contenere
- Invogliare l’editore: come sottolineare i punti forti del libro
- I finanziamenti, l’arma segreta dei traduttori scout
- Gli allegati
- La lettera di accompagnamento
- Esempi pratici
- Il saggio di traduzione e le sue insidie
- E dopo aver cliccato “invia” che succede?

CORREZIONE FACOLTATIVA (DATE DA CONCORDARE CON GLI ALLIEVI)
Per chi ha voglia di cimentarsi subito come traduttore scout.

Grazie agli strumenti acquisiti durante le lezioni, ciascun iscritto sarà in grado di elaborare una proposta; a chi desiderasse avere un riscontro finale prima di inviarla a un editore, la docente offre una correzione individuale.
Gli allievi avranno un paio di settimane per elaborare una scheda di presentazione, completa di prova di traduzione e lettera di accompagnamento; la docente valuterà le schede, suggerendo eventuali aggiustamenti e modifiche, in modo da renderle immediatamente spendibili.
La correzione (con modifiche sul testo in modalità Revisioni) sarà accompagnata da una dettagliata email di valutazione.

DOCENTE: Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori indipendenti, tra cui Voland e 66thand2nd) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente di STL dal 2014.

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 15 maggio 2017).

Tariffa intera: 95,00 euro
Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti e allievi Scuola EST)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 3 maggio e agli allievi STL*: 75,00 euro
Tariffa modulo facoltativo: 60,00 euro
Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2ofvZML

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:42
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chiusura iscrizioni May 8, 2017

Cari colleghi ricordo agli interessati che le iscrizioni al corso si chiuderanno il 15 maggio.
Il corso è confermato, per aggiungersi al gruppo degli iscritti il link è questo: http://stl-formazione.it/2017/03/27/corso-on-line-di-scouting-editoriale/

Un saluto, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso on line di scouting editoriale






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »