Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 11:42 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Kto to może wiedzieć, Basiu | Jun 16, 2008 |
Barbara Gadomska wrote: To autentyk, w wykonaniu mojej córki. Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi. "Stoicie juz na progu dorosłości"... "You stand on the threshold of adultery"... (dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo) [Zmieniono 2008-06-13 18:57] Może lapsus językowy, a może kwintesencja naszych czasów. | | | barrt Local time: 11:42 Polish to English + ... interesująca propozycja od kolegi/koleżanki po fachu (www) | Jun 18, 2008 |
jedna z rodzimych stron e-handlowych proponuje mianowicie coś takiego: Oferujemy różne metody wysyłki * Podstępna (dodatkowy koszt 5,00) Podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą * Rejestrowana podstępna (dodatkowy koszt 9,00) Rejestrowana, podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą poczta postanowiła wziąć swoich klientów podstępem:))) | | | akumulator odnawialny | Jun 20, 2008 |
Takie coś jest elementem lampy, którą można kupić w Biedronce. Lampa jest produkcji chińskiej. Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki AM | | | bartek Local time: 11:42 English to Polish + ...
Z ostatniej chwili - udało mi się wczoraj pozostawić w tekście "opłaty poza terenię..." (zamiast "poza terenem"). Klient ocknął się po dwóch godzinach - ze śmiechu. Nie rozumiem tylko, dlaczego durny Word nie podkreślił mi tego, przecież napisałam z małej litery T.
[Zmieniono 2008-06-23 08:29] | |
|
|
Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy) | | | M.A.B. Poland Local time: 11:42 English to Polish + ...
Monika Rozwarzewska wrote: Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy) Pewnie na glinianych tabliczkach - choć trochę krucha wtedy | | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 11:42 Member (2003) Polish to German + ... Biedny tłumacz się po prostu pomylił | Jun 23, 2008 |
Monika Rozwarzewska wrote: Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy) Tu na pewno chodziło o naganę dla prezesa i było tam napisane, że prezes może otrzymać także twardą kopią niniejszego tekstu... | |
|
|
Anna Michlik Poland Local time: 11:42 Spanish to Polish + ... Jądra migdałów | Jun 25, 2008 |
Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Może nie jest to aż najnajśmieszniejsze, ale jakoś mi się niedobrze kojarzy... | | | maciejm Poland Local time: 11:42 English to Polish + ... I tak nie najgorzej | Jun 25, 2008 |
Manzanita wrote: Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Całe szczęście, że nie "tłuczonych" M | | | PAS Local time: 11:42 Polish to English + ... migdał migdałowi nierówny | Jun 26, 2008 |
maciejm wrote: Całe szczęście, że nie "tłuczonych" ani otłuszczonych. P. | | | biznes growy | Jun 28, 2008 |
Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w... http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluj... See more Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w... http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluję inwencji słowotwórczej.
[Zmieniono 2008-06-28 22:21] ▲ Collapse | |
|
|
najśmieszniejszy tekst do tłumaczenia... | Jul 3, 2008 |
Na pewno spotkaliście na swej drodze śmieszne lapsusy w tekstach do tłumaczenia. Mój rodzynek w tekście polskim do przetłumaczenia na angielski: "Wahania wody drugiego poziomu są mniejsze i pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m." Pozdrowienia! PW | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 11:42 German to Polish + ... Mizianie wodne ;-) | Jul 3, 2008 |
Piotr Wargan wrote: (...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m." PW Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu. Pozdrawiam. Agnieszka | | | Dorzucę jeszcze coś :-) | Jul 4, 2008 |
tygru wrote: Piotr Wargan wrote: (...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m." PW Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu. Pozdrawiam. Agnieszka Pewnie tak i było (a może za szybkie kliknięcie podstępnie poduniętego słówka przy wordowskim poszukiwaniu literówek?) . Jeszcze raz się można było pośmiać (albo przestraszyć, brr): " wraz ze wskaźnikami różnoziarnistości, decydującymi o podatności gruntu na demoniczne (wibracyjne) zagęszczenie". Poza tym tekst napisany bardzo ładną polszczyzną i tłumaczenie było po prostu przyjemnością. Pozdawiam, Piotr | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |