Kowbojów jest tutaj od metra
Persoa que publicou o fío: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:41
Polish to English
+ ...
Feb 24

Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.

Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.

Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za kon
... See more
Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.

Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.

Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za koniem całą milę.)

Następnie w trakcie wspólnej jazdy sprawdzają wzrok i umiejętności strzeleckie Kida:
NED : - How far kin you see?
THE KID: - Far enough.
NED: - We ain’t goin’ to Nebraska on no turtle hunt. A hundred yards?
THE KID: - More.
[…]
MUNNY: - Now hold on, boys, hold on. Now, Kid, you kin see fifty yards, can’t you?
THE KID: - Bet your ass I kin see fifty yards an’ I kin shoot this sonofabitch...
MUNNY: - Easy, Kid, easy. Now, you hear that, Ned? The Kid can see fifty yards fine, hear?
NED (under his breath): - Jesus.
MUNNY : -Fifty yards ain’t bad.

Źródło: https://thescriptsavant.com/movies/Unforgiven.pdf - to jest (podobno – bo nie mam 100% pewności) oryginalny scenariusz. W trakcie realizacji niektóre okoliczności zostały zmienione, np. na papierze Kid zabija trzy żółwie. W filmie zabiera Nedowi manierkę i dziurawi ją dwoma strzałami.

Proszę zauważyć: w tłumaczeniu Munny goni swojego konia przez milę. Można nie zamieniać mil na kilometry? Można, bo dlaczego zamieniać? Bo jak by to brzmiało, np.: „- Musiałem gonić za koniem półtora kilometra”.

W kwestii wzroku Kida w tłumaczeniu nie istnieją jardy, lecz metry – tylko, jedynie i wyłącznie. Można zamienić jardy na metry? Można, ale po co? UZUPEŁNIENIE: tym razem nie spisuję polskiego tłumaczenia ze słuchu. Możecie wierzyć mi na słowo, że jardy zostały zamienione na metry. Różnica niby niewielka (1 y = 0,91 m), ale jednak.

Akcja filmu toczy się w roku 1881 (w gazetach informacje o zamachu na prezydenta Garfielda). Czy dwaj starsi panowie i jeden młody mają pojęcie, że w Europie prawie sto lat wcześniej wymyślono i wprowadzono nowe miary długości: metr, kilometr, centymetr, milimetr? Tego nie wiem, ale na pewno odległość od miasta do miasta mierzą w milach (a może nawet w dniach jazdy konnej), dystans do celu w jardach, wzrost w stopach i calach, kaliber rewolweru w calach.

W takim kontekście: Szanowny Tłumaczu, po co zamieniać?

BTW nie widziałem tego filmu w kinie, nie wiem, z jakim tłumaczeniem był wyświetlany.





[Zmieniono 2025-02-24 13:11 GMT]

[Zmieniono 2025-02-25 12:15 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kowbojów jest tutaj od metra






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »