Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.
Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.
Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za kon... See more Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.
Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.
Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za koniem całą milę.)
Następnie w trakcie wspólnej jazdy sprawdzają wzrok i umiejętności strzeleckie Kida:
NED : - How far kin you see?
THE KID: - Far enough.
NED: - We ain’t goin’ to Nebraska on no turtle hunt. A hundred yards?
THE KID: - More.
[…]
MUNNY: - Now hold on, boys, hold on. Now, Kid, you kin see fifty yards, can’t you?
THE KID: - Bet your ass I kin see fifty yards an’ I kin shoot this sonofabitch...
MUNNY: - Easy, Kid, easy. Now, you hear that, Ned? The Kid can see fifty yards fine, hear?
NED (under his breath): - Jesus.
MUNNY : -Fifty yards ain’t bad.
Źródło: https://thescriptsavant.com/movies/Unforgiven.pdf - to jest (podobno – bo nie mam 100% pewności) oryginalny scenariusz. W trakcie realizacji niektóre okoliczności zostały zmienione, np. na papierze Kid zabija trzy żółwie. W filmie zabiera Nedowi manierkę i dziurawi ją dwoma strzałami.
Proszę zauważyć: w tłumaczeniu Munny goni swojego konia przez milę. Można nie zamieniać mil na kilometry? Można, bo dlaczego zamieniać? Bo jak by to brzmiało, np.: „- Musiałem gonić za koniem półtora kilometra”.
W kwestii wzroku Kida w tłumaczeniu nie istnieją jardy, lecz metry – tylko, jedynie i wyłącznie. Można zamienić jardy na metry? Można, ale po co? UZUPEŁNIENIE: tym razem nie spisuję polskiego tłumaczenia ze słuchu. Możecie wierzyć mi na słowo, że jardy zostały zamienione na metry. Różnica niby niewielka (1 y = 0,91 m), ale jednak.
Akcja filmu toczy się w roku 1881 (w gazetach informacje o zamachu na prezydenta Garfielda). Czy dwaj starsi panowie i jeden młody mają pojęcie, że w Europie prawie sto lat wcześniej wymyślono i wprowadzono nowe miary długości: metr, kilometr, centymetr, milimetr? Tego nie wiem, ale na pewno odległość od miasta do miasta mierzą w milach (a może nawet w dniach jazdy konnej), dystans do celu w jardach, wzrost w stopach i calach, kaliber rewolweru w calach.
W takim kontekście: Szanowny Tłumaczu, po co zamieniać?
BTW nie widziałem tego filmu w kinie, nie wiem, z jakim tłumaczeniem był wyświetlany.
[Zmieniono 2025-02-24 13:11 GMT]
[Zmieniono 2025-02-25 12:15 GMT] ▲ Collapse | |