Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
improve/worsen Nov 8, 2013

Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться.

 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 09:08
Spanish to Russian
+ ...
dispone de Nov 8, 2013

Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

... See more
Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

располагать

1. несов. перех.
1) а) Размещать, расставлять, раскладывать.
б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место.
2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л.
3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию.

2. несов. неперех.
1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л.
б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом.

2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола).

В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно.
Collapse


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Russian
Добавлю по теме Натальи Nov 8, 2013

Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И я добавлю об оживлении и активизации Nov 9, 2013

Часто с таким сталкиваюсь.
Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает...


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:08
French to Russian
+ ...
Иначе. Nov 9, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена.
Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе).


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
насколько мне известно, Nov 10, 2013

точка ставится после кавычки в любом случае.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Интересно... Nov 13, 2013

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:08
German to Russian
+ ...
Не знаю, упоминалось ли Nov 18, 2013

Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скоре
... See more
Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления":

на самом деле (как "паразит")
очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось)
кушать
озвучить проблему

Список можно (я считаю, нужно) продолжить
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Шутка из жизни... Nov 18, 2013

Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО".

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
о ГОСТах Nov 21, 2013

Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Как-то спокон веку повелось Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Понимаю Nov 21, 2013

esperantisto wrote:

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


А там, где еще пока не повелось? И деды не писали?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:08
English to Russian
+ ...
Вполне оправдан Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?


"Опель Кадет", "Опель Капитен", "Опель Адмирал"...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Opel_Kadett
https://www.google.com.ua/search?q=Опель%20капитан&rlz=1C1AFAB_enUA454UA457&oq=Опель%20капитан&aqs=chrome..69i57j0l5.2624j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8

[Редактировалось 2013-11-21 16:33 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »