This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French Foodie Local time: 21:52 French to English + ...
Jan 26, 2013
Hello
I have been working on a large project for the past few days. I "approve" each translated segment as I go. Today, I noticed a segment I had translated a few days ago did not show a match, nor did it show up when I did a concordance search.
A few days ago, I had to delete the SwordfishIII.xml file - did this delete all my previously approved translations as well??
Or perhaps I am not doing something correctly when converting my files (I notice a box you can tick tha... See more
Hello
I have been working on a large project for the past few days. I "approve" each translated segment as I go. Today, I noticed a segment I had translated a few days ago did not show a match, nor did it show up when I did a concordance search.
A few days ago, I had to delete the SwordfishIII.xml file - did this delete all my previously approved translations as well??
Or perhaps I am not doing something correctly when converting my files (I notice a box you can tick that says "store translations" - should I be ticking that?).
Many thanks in advance
Mara ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Make sure that the database that contains the entry is selected in the concordance search dialog.
Databases used for TM matches are independent from concordance search. You have to enable them in the corresponding dialogues.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
French Foodie Local time: 21:52 French to English + ...
INICIO DE TEMA
database is selected
Jan 27, 2013
Thank you for your quick reply, Rodolfo
The database is selected in the concordance search, and it still won't find the terms I translated last week. I thought perhaps I might have translated them into the wrong database, but I searched for the terms in each and every one of the databases and they are not there.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
French Foodie Local time: 21:52 French to English + ...
INICIO DE TEMA
add translation
Jan 28, 2013
Do I have to check the "add translation" box every time I convert a file to xlff?
Does this mean if I didn't do that, all the previous documents I translated have not been added to the database?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Add Translations" means: search translations in selected databases and add them to the new XLIFF document.
If you have a write-enabed database, your translations will be automatically stored in the selected database when you approve a segment.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
French Foodie Local time: 21:52 French to English + ...
INICIO DE TEMA
write-enabled
Jan 28, 2013
Thanks Rodolfo
I must have forgotten to write-enable the database then, because none of my previously translated docs are in the database, and I know I had approved all the segments.
Is aligning the translations and importing them the only solution?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Use the option "Export File as TMX" from File menu to export your translated XLIFF files as TMX and then import all TMX files into your databases. Use the slow import option to avoid storing duplicates.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.