Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Пари: специализация или лингвистическое образование Persoa que publicou o fío: Rodion Shein
| Andrej Local time: 01:31 Membro (2005) German to Russian + ...
mk_lab wrote:
есть абсолютное разделение сфер узкоспециальных переводов (которые могут делать только специалисты) и переводов общего плана, которые может делать любой образованный человек, а дипломированный переводчик будет в них иметь бузусловное преимущество, благодаря своей (прежде всего) природной склонности к такой работе и выработанному инструментарию.
Полностью и абсолютно присоединяюсь!
mk_lab wrote:
Безусловно, есть и "сфера пересечения", в которой могут работать все. Есть также "физики", обладающие характером "лириков" и наоборот.
Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков. | | | Jarema Ukraine Local time: 22:31 Membro (2003) German to Russian + ... Moderador deste foro
Andrej wrote:
Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков.
Вот! А я все думал, как эту мысль достаточно нейтрально сформулировать. | | | mk_lab Ukraine Membro (2004) English to Russian + ...
Andrej wrote:
Особенно если помнить, что данное деление в многом является надуманным и зачастую служит оправданием собственной лени как со стороны физиков, так и лириков.
(а, скорее, благоразумие) - это здоровое свойство организма, предостерегающее "энтузиастов" браться за несвойственные им задачи | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA О бессмысленности и беспощадности | Dec 12, 2013 |
Vladimir Romanov wrote:
... Это пари, бессмысленное и беспощадное, подтверждает лишь то, что Александр перевел отрывок лучше Михаила, больше ничего.
А вот не нужно упрощать. Все это "предприятие" подтвердило, что с организационной точки зрения без специализации не обойтись. Более того, нужно не просто работать в определенной сфере, но очень хорошо разбираться в конкретном сегменте.
Еще раз вынужден повторить, что пари не задумывалось как научное исследование. Это такая веселая затея, которая дала пищу для размышлений. Возможно, кто-то из новичков сделает для себя правильные выводы.
Как ни парадоксально, но победа Александра показала необходимость специализации даже ярче, чем это могло бы сделать его поражение.
Наконец, не стоит спорить о том, о чем и спора быть не может. Впрочем, лучше Андрея я уже не сформулирую. | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA
Oleg Delendyk wrote:
А судьи кто?
Если я не ошибаюсь, решение о том, кто проиграл, было принято единолично. Т. е. проигрыш Михаила ещё не факт. Я не собираюсь оспаривать принятое решение, но для объективности было бы лучше, если бы решение было принято коллегиально.
Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам.
А судьи — я
Baron Münchhausen said:
Вы слишком серьезны... Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!
| | |
Нужно где-то в этой дискуссии вставить примечание "НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"
Еще можно "Во время эксперимента ни один участник не пострадал" | | | mk_lab Ukraine Membro (2004) English to Russian + ...
amatsyuk wrote:
"НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"
стоит попробовать. Полезно | | |
mk_lab wrote:
amatsyuk wrote:
"НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОВТОРИТЬ ЭТО ДОМА!"
стоит попробовать. Полезно
С кем держать пари? | |
|
|
mk_lab Ukraine Membro (2004) English to Russian + ... Не обязательно пари держать | Dec 12, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
С кем держать пари?
Просто ради интереса стоит попробовать посмотреть всякие-разные тексты. Физикам заглянуть и попробовать перевести что-то вроде "Повести временных лет", а лирикам - что-нибудь из серьезной науки-техники (не мануалы для гаджетов, а например, статьи в журнале IEEE (в народе называется Ай-яй-яй-яй) или в международном переводном журнале "Физика низких температур" Харьковского Института физики низких температур | | | Об индикаторах украинского происхождения | Dec 14, 2013 |
Просто вспомнилось. Интересно поделиться. Тема был вскользь затронута.
Для меня тонким индикатором является употребление слова "сам" в значении "один". Его употребляют так даже люди давно живущие в России и прошедшие "насильственную адаптацию" , например актеры. Да и политики, ведущие... | | | "сам" в значении "один" | Dec 26, 2013 |
Недавно спросил у человека, почему украинцы так говорят (например, "осталась дома сама", а не "осталась дома одна").
Мне объяснили доступно. Примерно так: для украинской женщины "одна" — это длительное или постоянное одиночество, а "сама" — это временное состояние пребывания наедине. | | |
Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем.
Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились.
Да, это какая-то трагикомедия чистой воды.
Фарс!
Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопроф�... See more Сразу скажу, что про эту ветку нам рассказали из БП, с которым мы давно работаем.
Специально её нашли, и с очень большим интересом ознакомились.
Да, это какая-то трагикомедия чистой воды.
Фарс!
Вот нам очень нужны высококвалифицированные переводчики по узкопрофильной тематике.
Материала очень много, а переводить некому.
Нет на рынке такого количества необходимых нам КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ специалистов!
Убедились в этом уже давно, и на собственном печальном опыте.
Пробовали работать с неквалифицированными - толку никакого.
Или дословный перевод, (близко к машинному), или вообще все не правильно.
Есть единичные специалисты, но не все из них могут работать в нужной нам отрасли, а те что есть, не могут обеспечить нужную скорость доставки документов.
Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.
Это на перспективу ближайшую.
Так вот.
Специализированное образование-это краеугольный камень, фундамент, без которого вся дальнейшая деятельность происходит в любительском русле.
То есть работа в диапазоне 0,1-0,10.
А нам нужные не нули, а единицы.
Ноль нулем и останется, что убедительно доказало это пари.
Без образования -никуда.
И очень странно, что подобная ветка вообще возникла.
И еще.
Проигравшая сторона в соседней ветке (дискуссии) отметила о неких "о справках о легитимности".
Это какие такие "справки о легитимности"?
Во всем мире единым документом, подтверждающим свою компетентность в той или иной области является диплом, или сертификаты, свидетельства и т.д., но полученные после прохождения курса обучения.
Это Вы следовательно эти "справки" имеете ввиду?
Извините, а у Вас есть такая "справка"?
Насколько Вы сами легитимны в любительском сегменте?
Извините, но как я уже говорил, к Вам и к Вам подобным, обращаться мы не будем.
Мы обратимся к профессионалам, и хорошо им заплатим за качественную работу.
А высмеивать чужой пот и чужой диплом очень некрасиво.
[Редактировалось 2016-10-06 13:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 21:31 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER И даже более того | Oct 6, 2016 |
SibTransTechnoL wrote:
Образование!
Я даже скажу, что и просто образования по специальности не всегда хватает. Нужно уметь вчитаться в текст и понять его (не будем упоминать об умении толково и грамотно изложить все понятое на своем родном языке - это само собой разумеется).
Вот совсем свеженький пример, позавчерашний. Сделан перевод Брошюры исследователя (текст сложный, изобилующий всяческими специальными терминами, аббревиатурами и т.п. Через некоторое время приходит назад, почерканный заказчиком (русскоязычным сотрудником большой фармацевтической фирмы). Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму. Критические замечания по тексту на 90% заключались в замене "и" на "а также", "только" на "исключительно", "помимо" на "несмотря на то что" итд итп. Однако попалось там и несколько совершеннейших шедевров, свидетельствующих о высоком уровне подготовки сего "специалиста".
Например, фраза в исходном тексте:
XXXXX was evaluated against the GGGGG toxin towards human PMNs and DMF-differentiated “PMN-like” ННННН cells.
Перевод:
Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих ПМЯ и дифференцированных в присутствии ДМФ «ПМЯ-подобных» клеток ННННН.
Вариант, "исправленный" заказчиком:
Нейтрализующую способность XXXXX по отношению к токсину GGGGG оценивали с использованием человеческих PMN (полиморфноядерных лейкоцитов) и «PMN-подобных» клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат).
Не будем вдаваться в подробности относительно типов клеток и действия изучаемого токсина; единственное, что здесь важно знать читателю, не посвященному в тонкости биологических процессов: дифференцировка клеток — процесс реализации "записанной" в геноме программы формирования определенного типа клеток, способных выполнять определенную функцию. ДМФ здесь - это химическое соединение, диметилформамид, которое способствует клеточной дифференциации.
Теперь смотрите, что пишет представитель заказчика: клеток ННННН, дифференцированных DMF (мастер-файлом на препарат). Он(а) обнаружил(а) в списке сокращений, что DMF - это drug master-file, и ничтоже сумняшеся пишет, что клетки, дифференцируемые DMF - это клетки, дифференцируемые мастер-файлом на препарат (даже специально добавлена в скобках расшифровка, чтоб уж точно никаких сомнений). Для не-биолога, а, скажем, "технаря" - это примерно как если бы написать, что поверхность трубы полировали компьютерным файлом.
Так что и образование само по себе - тоже явно недостаточный фактор.
[Edited at 2016-10-06 15:52 GMT] | | | Lubina Russian Federation Italian to Russian + ... нет уверенности - не надо делать предположений | Oct 6, 2016 |
Natalie wrote:
Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму.
Почему вы так предполагаете? Возможно, что этот сотрудник - любовница директора. И по образованию - лингвист.
Я тоже предположу, что ваш перевод был сделан переводчиком-лингвистом и был отлонен по причине обнаружения других ошибок, которые вы не привели здесь.
PMNs - здесь ключевое слово лейкоцит, почему оно исчезло в переводе в виде абревиатуры ПМЯ? Разве она является общепринятой? Лучше разшифровать сокращение, а потом можно употреблять само сокращение.
И вместо дифференцировка я бы употребила дифференциация.
Ляпы возможны в работе любого переводчика, но переводчик со специальным образованием переводя специальный текст сделает его несомненно намного лучше. | | | Образование? Да, но какое? | Oct 6, 2016 |
Выход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.
Такой вариант возмож... See moreВыход нашли в сотрудничестве с одним из БП, и воспитании молодых специалистов с лингвистическим образованием прямо на производстве, но в целом проблемы это пока не решает.
Такой вариант возможен, но проблему он действительно решает плохо. По личному опыту и опыту целого ряда коллег, вместо того чтобы брать лингвистов и натаскивать их на технический/медицинский/юридический/какой-то еще перевод, куда выигрышнее брать инженеров/врачей/юристов/прочих специалистов в нужной вам области и натаскивать их на надлежащее обращение с языком. Зато редактирование перевода можно будет в таком случае поручить лингвисту, ибо с содержательной частью будет как раз все в порядке. ▲ Collapse | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пари: специализация или лингвистическое образование No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |