Tarifas - traducción de un libro Persoa que publicou o fío: Carolina Gandia
|
Hola a tod@s!
Me han ofrecido la traducción de una novela de 570 páginas (unas 145.000 palabras) del sueco al catalán. Nunca he traducido un libro y me dan como fecha de entrega el 1 de octubre (poco más de unos 3 meses) pero voy a pedirles si me pueden dar más tiempo. Me piden la tarifa que les quiero cobrar por 2100 caracteres con esp... See more Hola a tod@s!
Me han ofrecido la traducción de una novela de 570 páginas (unas 145.000 palabras) del sueco al catalán. Nunca he traducido un libro y me dan como fecha de entrega el 1 de octubre (poco más de unos 3 meses) pero voy a pedirles si me pueden dar más tiempo. Me piden la tarifa que les quiero cobrar por 2100 caracteres con espacios.
He hechado un vistazo a la web de www.acett.org para orientarme sobre las tarifas pero me gustaría que algún traductor me pudiese aconsejar antes para poderles decirles una.
Es MUY urgente, ya que tengo que decirles algo lo antes posible.
Agradecería muchísimo que alguien me pudiera orientar con las tarifas y con el plazo de tiempo.
Muchas gracias por adelantado!!
Carol
[Subject edited by staff or moderator 2009-06-29 08:15 GMT] ▲ Collapse | | |
Hola Carol,
En las editoriales se trabaja a destajo, entre 8 y 12 euros la página de 2100 caracteres.
tengo la información de mi hermano que es editor y me comunicó estos precios la semana pasada.
cordialmente
cristina | | | Pilar Díez Spain Local time: 21:24 English to Spanish + ...
Hola Carol
La velocidad de tu trabajo dependerá de la dificultad de la novela y de tu dominio de AMBAS lenguas (muy importante). Si nunca has traducido literatura, hs de saber que la primera vez el tema tipográfico puede llevarte bastante tiempo. También depende de si el formato original es informatizado o no.
Con respecto al precio, eso también es variable. En general, las editoriales pagan MAL. La Acett sugiere unas tarifas que yo te aconsejo que valores, pero estate di... See more Hola Carol
La velocidad de tu trabajo dependerá de la dificultad de la novela y de tu dominio de AMBAS lenguas (muy importante). Si nunca has traducido literatura, hs de saber que la primera vez el tema tipográfico puede llevarte bastante tiempo. También depende de si el formato original es informatizado o no.
Con respecto al precio, eso también es variable. En general, las editoriales pagan MAL. La Acett sugiere unas tarifas que yo te aconsejo que valores, pero estate dispuesta a negociar a la baja, por lo menos la primera vez. Ya tendrás tiempo de negociar si les gusta tu trabajo. Haz tus cuentas y piensa bien si te compensa, porque traducir literatura es muy absorbente, y casi vocacional.
Un abrazo y mucha suerte. ▲ Collapse | | | Exacto, depende | Jun 19, 2009 |
Yo traduzco casi exclusivamente libros extensos (últimamente poca ficción, es cierto, pero sí lo he hecho en el pasado). Las editoriales pagan mal (algo más de 12 € por folio/2.100 c es lo máximo que suelen ofrecer), pero te garantizas trabajo para tiempo. El rendimiento depende de tu conocimiento de los idiomas, como dice Pilar, y también de tu conocimiento del tema del que trate el libro y de sus jergas propias. Tiene bastante de "amor a l'art"...
Un saludo y... ¡suerte!<... See more Yo traduzco casi exclusivamente libros extensos (últimamente poca ficción, es cierto, pero sí lo he hecho en el pasado). Las editoriales pagan mal (algo más de 12 € por folio/2.100 c es lo máximo que suelen ofrecer), pero te garantizas trabajo para tiempo. El rendimiento depende de tu conocimiento de los idiomas, como dice Pilar, y también de tu conocimiento del tema del que trate el libro y de sus jergas propias. Tiene bastante de "amor a l'art"...
Un saludo y... ¡suerte!
D. ▲ Collapse | |
|
|
Carolina Gandia Germany Local time: 21:24 English to Spanish + ... INICIO DE TEMA
Muchas gracias por vuestra ayuda!! | | | Encantada de poder ayudarte | Jun 22, 2009 |
Una pregunta para todos :
me encantaria traducir un libro, aunque sea pequeñito, pero nunva he tenido esta oportunidad. ¿ como lo habeis consegido? si pudierais informarme os lo agradeceria muchisimo
Abrazos
Cristina | | | Carolina Gandia Germany Local time: 21:24 English to Spanish + ... INICIO DE TEMA
Hola Cristina,
Perdona que te responda tarde. En mi caso me contactaron a través de una web de traductores donde tengo un perfil, pero no sé qué es lo habitual, la verdad! Esta ha sido mi primera vez!
Un abrazo,
Carol | | | Maria Autran Brazil Local time: 17:24 English to Portuguese + ... Y en Colombia? | Jun 22, 2017 |
Hola amigos traductores.
Estoy ya hace siete meses intentando recibir el pago por un libro que traduje para una editorial Colombiana del español al portugués, y ahora me dicen que mis cuentas de 2.100 caracteres (número que está en el contracto) no debría contar los espacios. Pero que yo sepa, en la mayor parte de los países los 2.100 compreenden los espacios en las traducciones literarias. Álguien tiene información de como funciona en Colombia o alguna otra que pueda ayudar... See more Hola amigos traductores.
Estoy ya hace siete meses intentando recibir el pago por un libro que traduje para una editorial Colombiana del español al portugués, y ahora me dicen que mis cuentas de 2.100 caracteres (número que está en el contracto) no debría contar los espacios. Pero que yo sepa, en la mayor parte de los países los 2.100 compreenden los espacios en las traducciones literarias. Álguien tiene información de como funciona en Colombia o alguna otra que pueda ayudarme? Muchas gracias! ▲ Collapse | |
|
|
Pepa Devesa Spain Local time: 21:24 English to Spanish + ...
Para Maria, título "Y en Colombia?" Me hace gracia esto, hay como una broma recurrente entre los traductores cuando el cliente dice que no quiere pagar por los espacios y el traductor dice que le entregará el texto sin espacios.
Pero en realidad lo de los 2100 caracteres desde que existe Word es eso, el recuento que hace Word de los caracteres (y supongo que ahí no entran los espacios). En realidad no importa, es una manera de medir (antes, cuando la página de referencia era la de un... See more Para Maria, título "Y en Colombia?" Me hace gracia esto, hay como una broma recurrente entre los traductores cuando el cliente dice que no quiere pagar por los espacios y el traductor dice que le entregará el texto sin espacios.
Pero en realidad lo de los 2100 caracteres desde que existe Word es eso, el recuento que hace Word de los caracteres (y supongo que ahí no entran los espacios). En realidad no importa, es una manera de medir (antes, cuando la página de referencia era la de un libro en papel, no un documento digital) era más ventajoso para nosotros, cobrábamos (bueno, yo no viví esa época) por página, aunque la mitad estuviera vacía, o sea, que entonces sí cobrábamos los espacios
Pero básicamente eso, recuento de Word, mejor centrarte en cuánto te pagan por esos 2100. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas - traducción de un libro Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |