This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: IF General field: Art/Literary
Source text - English IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
Translation - Spanish Si
Si puedes mantener intacta tu cabeza
Cuando en derredor todos pierden la suya, y tachan tu entereza.
Si puedes confiar en ti cuando todos dudan
Y aún así no desechar sus dudas.
Si puedes esperar sin cansarte en la espera,
Y blanco de mentiras, esgrimir la verdad,
Y no retribuir odio con odio
Y no ensalzar tu juicio ni ostentar tu bondad.
Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo,
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores;
Si triunfo y fracaso no te imponen su ley,
Y los tratas lo mismo, como dos impostores.
Si puedes escuchar que la verdad de tus labios
Sea trampa para tontos en boca de malvados,
O ver derrumbada la obra de tu vida,
Y volver a forjarla con útiles mellados.
Si puedes hacer un hato con todos tus aciertos
Y arriesgarlos a cara o cruz,
Y perder y empezar de nuevo,
Y jamás lamentar lo que has perdido.
Si puedes forzar a tu corazón y tus músculos
A mantenerse en batalla alerta,
Cuando en ti todo flaquea,
Excepto la voluntad que les ordena "pelea".
Si entre el gentío das abrigo a la verdad,
Y alternas con reyes sin perder la humildad;
Si ni amigo ni enemigo pueden herirte,
Y todos cuentan contigo, mas ninguno demasiado.
Si puedes llenar el ineludible minuto
En sesenta segundos de un esfuerzo supremo
Tuya es la tierra y lo que hay en ella,
Y lo que es más, serás hombre, hijo mío.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Morón
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
My name is Danielle (31 years old, from Buenos Aires) and I'm a literary / scientific - technical Translator from UM University and Sworn translator.
I have a postgraduate degree (teaching credentials) from UTN University and I'm doing my master's degree in comparative literature.
I have over 5 years of experience translating medical texts (pharmacology) for Johnson & jonhson and Pfizer labs and over six years of experience dealing with technical texts about IT / technology and Economy.
For 2 years I worked as a professor at UM University where I taught comparative structures, a subject dealing with grammar issues when translating and I've worked as a literary translator and I've translated scripts, books and magazines since I am also a writer (I've been awarded prizes for short stories and poems)
Keywords: English, Spanish, computers, technology, medical, software, localization, marketing, literature