This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
E: Bridging language gaps between people - D: Sprachbrücken von Mensch zu Mensch - HU: Nyelvhidak embertől emberhez - F: jeter un pont linguistique entre des êtres humains
Account type
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Hungarian to German: Vaterschaftsanerkennung (urspr. DEU-HUN, techn. bed. hier umgekehrt, da dies mein Standard)
Source text - Hungarian Jogi tájékoztatás az elismerés elõtt
Az elismerés a vérségi kapcsolatot indokolja az elismerõ apa és a gyermek között (ZGB – Svájci Polgári Törvénykönyv - 252. cikk. 2. bek.) .
Translation - German Rechtsbelehrung vor der Anerkennung
Die Anerkennung begründet die rechtliche Verwandtschaft zwischen dem anerkennenden Vater und dem Kind (Art. 252 Abs. 2 ZGB).
French to German: Accord de confidentialité-Geheimhaltungsvereinbarung (urspr. D-F, dies aber Ausnahme, i.d.R. F-D) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French Accord de confidentialité:
Le Titulaire des droits de protection,
Nom
Adresse
celui représenté par le directeur
- ci-après désigné le «Titulaire» –
et
Acheteur,
celui représenté par le directeur
ci-après désigné l'Obligé
concluent l’Accord de confidentialité suivant:
I.
Par cela, l’Obligé s’oblige de garder la confidentialité avec signature de cet Accord de confidentialité, pendant et jusqu’à cinq ans après expiration de la durée d’un Droit de protection concernant toutes les informations désignées confidentielles ou des secrets d’opération et d’entreprise du Titulaire désignés qui lui sont fait connus en rapport avec l’Exploitation des droits de protection du Titulaire évidents de l’Annexe 1.
Translation - German Geheimhaltungsvereinbarung:
Schutzrechtsinhaber,
Name
Adresse
dieser vertreten durch den Geschäftsführer
- nachstehend als Schutzrechtsinhaber bezeichnet –
Verpflichteter verpflichtet sich hiermit mit Unterzeichnung dieser Geheimhaltungsvereinbarung, während und bis zu fünf Jahre nach Ablauf der Laufzeit eines Schutzrechts über alle als vertraulich bezeichneten Informationen oder als solche definierten Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse von Schutzrechtsinhaber, die ihm im Zusammenhang mit der Verwertung der aus Anhang 1 ersichtlichen Schutzrechte von Schutzrechtsinhaber bekannt werden, Stillschweigen zu bewahren.
English to German: Protective-Rights Contract-Schutzrechtsverwertungsvertrag (urspr. D-E, als Ausnahme, i.d.R. E-D) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Protective-Rights Contract
Preamble
A The Utiliser's business model consists in the exploitation of Protective Rights. The Utiliser exploits chosen Protective Rights in the name, upon order and on account of the Holder. In re-compensation for this activity, the Utiliser receives a share of the exploitation gain from the Holder.
Translation - German Schutzrechtsverwertungsvertrag
Präambel
A Das Geschäftsmodell des Verwerters besteht in der Verwertung von Schutzrechten. Der Verwerter verwertet im Namen, im Auftrag und auf Rechnung von der Inhaberin ausgewählte Schutzrechte. Als Gegenleistung für diese Tätigkeit erhält der Verwerter von der Inhaberin einen Anteil am Verwertungserlös.
English to German: Strafbefehl-Summary Penalty Order (urspr. D-E, Ausnahme, i.d.R. E-D) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Strafbefehl (Unterschrift)
Nr. vom (Datum)
Ref.Nr.
XY wird der mehrfachen Verletzung des Betäubungsmittelgesetzes (BetmG) schuldig gesprochen und
verurteilt
zu einer bedingten Freiheitsstrafe von 1 Tag
mit einer Probezeit von 2 Jahren
und zur Bezahlung der Verfahrenskosten von Fr. ... .--
in Anwendung von Art. 19 Ziff. 1, Art. 19a Ziff. 1 BetmG, Art. 68 Ziff. 1 sowie Art. 41 Ziff. StGB.
Die aufgefundenen Betäubungsmittel werden gemäss Art. 58 StGB eingezogen.
Translation - German Summary penalty order (signature)
No. of (Date)
Ref.No.
XY is declared guilty for multiple offence against the Law on Narcotics (LN) and
sentenced
to suspended execution of imprisonment of 1 day
with a probation period of 2 years,
and to payment of the procedural costs of Fr. ... .—
in application of art. 19 no. 1, art. 19a no. 1 LN, art. 68 no. 1 as well as art. 41 no. 1 Penal Code (PC)
The seized narcotics are confiscated according to art. 58 PC.
More
Less
Translation education
Master's degree - 1) MLaw UZH (French exchange year at University of Fribourg/CH) - 2) dipl. Übersetzerin DOZ/qual. translator Interpreters' School, Zurich 2a) optional year abroad at JATE University, H-Szeged (Hungarian Studies Programs)
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
English to German (University of Zurich / MLaw UZH (for legal texts)) French to German (MLaw University of Zurich - textes légales) Hungarian to German (JATE University Szeged, H) English to German (Aston University GB-Birmingham) English to German (ZHAW, successor of DOZ)
French to German (Université de Fribourg-CH) French to German (ZHAW, successeur de la DOZ) German to English (Aston University, 2 exchange terms, EN = B-languag)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Dreamweaver, Microsoft Office, Open Office, Powerpoint, Trados Studio
Resume available upon request, also see: "About me"
Bio
D: Spezialisiert auf juristische Texte - E: specialising in legal texts - F: spécialisée en textes juridiques - HU: külön szakterület: jogi szövegek
____
CAT-Tools: OmegaT, CafeTran Espresso (compatible with TRADOS-packages and with Memsource-files), upon request: Memsource Cloud or TRADOS Cloud (monthly per project, both Mac-compatible)
Linguistic work experience, partially combined with or parallel to legal or administrative positions. Since July 2016, partial development into photography/arts, a consequence of designing my own website and of my photographing hobby-activities and my side-obligation while working as an editor and journalist. You can find several pictures and pieces of art at 500px.com, dreamstime.com, printart.ch, fotalia.com and fine art america.
since 02/1997: freelance translator (English-German/French-German/Hungarian-German and German-English/German-Hungarian),
also language teacher E/F/HU, both freelance and employed in several projects
One shouldn't translate into a foreign language, but in professional reality it often happens, esp. if you are asked by an employer to do so. So was I, among others, I did some technical and patent translations from German into French and English and some scientific translations from German into English, also Doctor-works of students of the Swiss Federal Institute of Technology Zurich (ETH Zürich).
3/2012-10 (11)/2014: Hungarian Interpreter in a major labour-law and social-insurances law case, partially with private legal consulting and representation in an administrative case in Switzerland, even a few months afterwards
since 06/2008: negotiation interpreter for social and medical institutions
(2002 +) 2003-2012: community interpreter (negotiations) on standby for various authorities, mainly penal law (German, English, Hungarian, exceptionally oral and regular for written translations: also French)
Several extra-long negotiations (up to 7-8h non-stop), some at night, steady readiness to work on standby
10/1999-10/2007: Hungarian Teacher
Classes for Hungarian beginners I & II
01/1996-01/1997 Second Editor for a monthly crafspeople's magazine
- Prepared and edited articles
- Wrote own technical and general articles in the relevant fields, incl. taking photos for articles
- Pre-print check, proofread etc.
- Holiday replacement for my boss:
Sole responsibility of one magazine edition during my boss’s summer holidays for two weeks; despite traditional summer deficit-edition: turn into a surplus-edition, savings through good photo-change in print-check
03/1995-07/1997: English Teacher for a large multi-national company supplementary classes for commercial apprentices 2nd & 3rd year, exam preparation for the final exams: Grammar, Vocabulary, Reading and Listening Skills
07/1994-present: various other linguistic/administrative work experiences, more upon request
Education:
2007: Graduation as a Master of Law UZH (second education as a working student), including exchange year with French at the University of Fribourg/CH (penal and penal procedure law/droit pénal et droit de procédure pénal; law history/histoire du droit)
1993-94 Hungarian Studies Programs at JATE University, H-Szeged
1993 Graduation as a qualified translator of Interpreters' School, Zurich (English-German/French-German/German-English), including exchange semester at Aston University, GB-Birmingham
Keywords: E: Legal translations: divorce decisions, company foundation, penal decisions, police hearings, law of succession, Landlord & Tenant Law, Loan and Brokerage Contract, Package Holiday Law, ...
HU: Jogi fordítások: válási ítéletek, cég alapítás. See more.E: Legal translations: divorce decisions, company foundation, penal decisions, police hearings, law of succession, Landlord & Tenant Law, Loan and Brokerage Contract, Package Holiday Law, ...
HU: Jogi fordítások: válási ítéletek, cég alapítás, büntetési ítéletek, rendőrségi hallgatások, öröklési jog, bérleti jog, kölcsön és alkusz szerződés, utazási jog, ...
D: Juristische Übersetzungen: Scheidungsurteile, Firmengründungen, Strafrechtliche Urteile, polizeiliche Befragungen, Erbrecht, Mietrecht, Darlehens- und Mäklervertrag, Reiserecht, ...
F: Traductions légales: décisions de divorce et pénales, fondation d'entreprises, droit successorale, droit de bail, contrat de prêt et de courtage immobilier, droit du tourisme et du voyage, .... See less.