Article: Cultural Implications for translation
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article " Cultural Implications for translation".

 
Edward LAMB
Edward LAMB
France
Local time: 23:49
French to English
+ ...
“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire” Apr 10, 2009

Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par
... See more
Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par Gilles Heuré, Télérama n° 3090)
http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-un-texte-avec-le-sentiment-de-ne-plus-savoir-ecrire,41251.php

“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire”
_____________________________________________________

"It has nothing to do with bilingualism. As I already said, all the great books are written in a foreign language. So it’s not really about learning English, it’s more like learning Pynchonian, Vollmannian, etc. A very complex work is like a world in itself. You have to inhabit it, and you know you can do it because you have always wanted to breathe such an atmosphere. It’s exhilarating, not frightening. And the complexity guarantees the pleasure." – Claro

The Christophe Claro Interview, Interview by François Monti

http://quarterlyconversation.com/the-christophe-claro-interview

This is much like the Télérama interview I quoted, earlier; except that it is conducted in English. EAL
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Cultural Implications for translation






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »