Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?
Thread poster: Caroline717
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
单独的工作邮箱 Nov 21, 2017

Caroline717 wrote:

我有邮箱App,但我把声音关闭了,因为很多垃圾信件屏蔽不掉。如果开着提示音,手机就不停地叮当。而且我的手机不能上网,出门就收不到邮件了。加拿大手机上网比较贵。

请问大家是怎么解决这个问题的?

[修改时间: 2017-11-18 01:46 GMT]


如果真的希望长期(至少几年)做翻译的话,建议单独申请一个邮箱,将其作为工作邮箱。将个人邮箱和工作邮箱分开用。我的个人邮箱里也有些垃圾信件,但工作邮箱里很少。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Vivian! Nov 22, 2017

明白了,谢谢Vivian!

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
精工出细活 Nov 23, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

我有时候早晨不看邮件,有时候晚上才看。结果,有时候看到客户的邮件时,都已经过去大半天、一天或两天了。我建议发手机短信,人家不发。

客户的邮件须及时答复,最多不能超过一小时。否则,就会失去很多机会。如果过几个小时客户都收不到你的答复,几次下来,人家就懒得再理你了。


孙先生说得很对!及时回复信件往往会给客户留下非常好的第一印象。我平时多使用邮件和Skype与客户联系,手机上也装有APP, 平时都尽可能迅速回复。哪怕我因故不能接受某个项目,及时回复都会向对方传递出我尊重他/她的信息。如果不在办公室或外出度假,则会提前设置好自动回复通知客户。

至于价格问题,我感觉这是一种双向选择。总体来说,追求质量的客户是不会吝惜翻译费用的。通过一段时间的合作,如果客户对你的翻译质量满意,你甚至可以慢慢提高价格。那种一味依靠低价吸引客户的方式真的是不可取的。

我记得几年前中国的汽车制造商试图打入德国市场,德国ADAC对他们推出的几款车型进行了质量检验,其结果只能用惨不忍睹来形容。中国车的image一落千丈,以至于中国制造商后来不得不付出巨大的努力来修复这个失败的亮相。所以我觉得尤其对刚刚起步的译者来说,宁可项目少接一些,工作得慢一些,精工出细活,一定要保证翻译质量。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:10
English to Chinese
+ ...
专业化的重要性 May 19, 2018

Caroline717 wrote:

但是高价的不好找啊。我这已经咣当了快一年了,还是主要做低价的。那个CAD $0.14的客户,也不让我做了。像我这么好的人,脾气好,翻译得又仔细、认真,竟然被解雇了。我好心帮人家,人家反而迁怒于我,也不听解释。

Caroline,

你最近也说过,你搞这行已经一年半了,但还是不大顺利。我能理解你的处境。我建议你看看 David Shen 的如下意见。我觉得他的意见非常有道理。如果你想摆脱恶性低价竞争的怪圈,就得有点与众不同的特长。否则,别人愿以 0.07/word 价格接受的项目,客户为什么要以高于 0.07/word 的价格让你干呢?

很久以前,我在 ATA (American Translators Association) 出版的杂志 Chronicle 上,看到一名日本翻译介绍她参加 ATA certification exam 的经验。她说,她每次考试都是栽在其中那篇科普文章的翻译上。由于 ATA 规定,一年只能考一次,结果她连考了七年,终于遇到了让她感到 "comfortable" 的科普文章,从而通过了考试。我很敬佩她的执着精神。但我也想,在实际工作中,如果连科普文章她都感到 uncomfortable,那么她的工作范围能有多大呢?

如果你觉得搞翻译这行实在不怎么顺利,我建议你不妨试试其他行业,说不定道路会更宽广呢。俗话说,"When God closes a door, He opens a window"。

https://www.proz.com/post/2683312#2683312

David Shen wrote:

phdvet2001 wrote
开花也得有时日

开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。

杨先生高见,

所以,有一个很迫切的问题摆在年轻译者的面前:要想继续吃翻译这碗饭的,你就得专业化。

如果你说:“我外语专业的,咱当翻译本来就是科班出生”。

没错,即使你某门外语的成绩好得不得了,哪又怎样?你出国门看看,一到国外,你就会发现,说你那种“专业外语”的人满街都是。你学了十几年、可能还拿了个硕士学位什么的,但这大街小巷的人没一个比你差,你可能还说不过他们。除此以外,你还有什么专业?

So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.

当然,口语说得好的,做做简单谈话的口译,当当导游还是可以的。可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员。为什么要中级而不是初级?大凡需要人翻译的东西,都在科普以上。如果你连科普的东西都不懂,就别接那个专业的翻译活。即使翻出来的东西不笑话百出,你会搞得很累。


Lauren WuMoran
 
Lian Pang
Lian Pang  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:10
Member (2018)
English to Chinese
+ ...
勤勉精进,不断发展 May 19, 2018

我的一位朋友,人生半路转行做化妆师,背地里受尽委屈,一度每天只挣几十块钱,没钱吃饭,又生病,差点就死在北上广;现在与大型剧组合作不断,一个月挣得比我一年还要多,有的腕儿指定要她她还不一定肯。要是没有点毅力和勇敢,不铆足了劲儿发展自身技能,又怎么能爬到行业金字塔中上游?

靠谱、肯花钱的翻译公司和客户不是没有,要想建立良好的合作
... See more
我的一位朋友,人生半路转行做化妆师,背地里受尽委屈,一度每天只挣几十块钱,没钱吃饭,又生病,差点就死在北上广;现在与大型剧组合作不断,一个月挣得比我一年还要多,有的腕儿指定要她她还不一定肯。要是没有点毅力和勇敢,不铆足了劲儿发展自身技能,又怎么能爬到行业金字塔中上游?

靠谱、肯花钱的翻译公司和客户不是没有,要想建立良好的合作关系,首先得自己资格硬、专业精良,其次得有些商业头脑,知道怎么寻找、吸引、获取并留住客户,利用社交网路和现在发达的通讯方式,敢宣传自己,会宣传自己,还得不断精进、拓展自己的各领域知识,熟悉文化。要做、要学的事实在太多了,一天别说是正常作息,就是只睡六小时其余时间都在工作都嫌时间不够用。要想做到top衣食无忧活得潇洒,不是一年两年就能达到的。

其实看到许多人说翻译苦,报酬低,市场不好确实不假,我的心里也很难过,有的时候也想过要“弃暗投明”,放弃翻译这个行业。但仔细考虑,我自己也不是什么一级高等翻译,资格不过硬,专业不精进,与其抱怨收入低,不如就专心从现有的水平做起,勤勤恳恳耕耘、发展,尊重自己的行业,以后才可能会有叫高价的底气。

以上是一点个人看法,我也是刚从in-house转为freelance不久,请各位同僚前辈指正,与君共勉



[Edited at 2018-05-19 21:12 GMT]
Collapse


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
义工 May 19, 2018

ysun wrote:


如果你觉得搞翻译这行实在不怎么顺利,我建议你不妨试试其他行业,说不定道路会更宽广呢。俗话说,"When God closes a door, He opens a window"。


谢谢!我会坚持做翻译的。不挣钱,就做义工翻译。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我一直是这么想的 May 19, 2018

Lian Pang wrote:

我的一位朋友,人生半路转行做化妆师,背地里受尽委屈,一度每天只挣几十块钱,没钱吃饭,又生病,差点就死在北上广;现在与大型剧组合作不断,一个月挣得比我一年还要多,有的腕儿指定要她她还不一定肯。要是没有点毅力和勇敢,不铆足了劲儿发展自身技能,又怎么能爬到行业金字塔中上游?

靠谱、肯花钱的翻译公司和客户不是没有,要想建立良好的合作关系,首先得自己资格硬、专业精良,其次得有些商业头脑,知道怎么寻找、吸引、获取并留住客户,利用社交网路和现在发达的通讯方式,敢宣传自己,会宣传自己,还得不断精进、拓展自己的各领域知识,熟悉文化。要做、要学的事实在太多了,一天别说是正常作息,就是只睡六小时其余时间都在工作都嫌时间不够用。要想做到top衣食无忧活得潇洒,不是一年两年就能达到的。

其实看到许多人说翻译苦,报酬低,市场不好确实不假,我的心里也很难过,有的时候也想过要“弃暗投明”,放弃翻译这个行业。但仔细考虑,我自己也不是什么一级高等翻译,资格不过硬,专业不精进,与其抱怨收入低,不如就专心从现有的水平做起,勤勤恳恳耕耘、发展,尊重自己的行业,以后才可能会有叫高价的底气。

以上是一点个人看法,我也是刚从in-house转为freelance不久,请各位同僚前辈指正,与君共勉



[Edited at 2018-05-19 21:12 GMT]

谢谢!我一直是这么想的~


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »