Boomerang-opgaver
Thread poster: aha
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:07
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Aug 24, 2018

Kære alle

Hvad gør man, når man har oversat en tekst for en første kunde og så får tilbudt at læse korrektur på samme oversættelse af en anden kunde? Jeg er slet ikke sikker på at den første kunde er indforstået, at den anden kunde sender korrekturopgaven videre. Men skal jeg bare holde mund med det og takke nej fx pga. tidspres? Jeg er nok ikke den eneste, der indimellem oplever det, og jeg vil meget gerne høre, hvad andre gør. På forhånd tak.

Hilsen
Anna


 
Anne Simonsen
Anne Simonsen
Denmark
Local time: 23:07
Sig det, som det er Aug 24, 2018

Jeg har ikke selv oplevet en sådan situation, men jeg tror, at jeg ville være ærlig og sige, at det var mig selv, der havde oversat teksten, og at jeg dermed ikke kunne påtage mig korrekturopgaven.

 
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Spain
Local time: 23:07
Member (2017)
English to Norwegian
+ ...
Arbeidsetikk Aug 24, 2018

Etisk sett bør man takke nei. Forklar hvorfor slik at kunden forstår.

Bodil Little
 
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:07
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja Aug 24, 2018

Man skal helt sikkert takke nej, men jeg tænker mere på, om man skal gøre den første kunde opmærksom på, at den anden kunde sender opgaven videre og ikke selv tager sig af den, og om man skal gøre den anden kunde opmærksom på, at den først kunde også er ens egen kunde ... Det er lidt indviklet, synes jeg.

 
Henriette Saffron (X)
Henriette Saffron (X)  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:07
English to Danish
+ ...
Bare tak nej Aug 24, 2018

Jeg ville bare fortælle, at jeg desværre ikke kunne påtage mig opgaven. Man har ikke pligt til at give en grund, og jeg afslører aldrig mine kunders navne overfor andre kunder.
Medmindre jeg var sikker på, den nye kunde handlede i strid med den oprindelige kundes politik, ville jeg ikke give besked til den oprindelige kunde.


Susanne Hemdorff
 
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:07
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for jeres svar Aug 26, 2018

Jeg endte med at takke pænt nej uden at uddybe nærmere

Susanne Hemdorff
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Boomerang-opgaver






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »