format traduction certifiée Thread poster: Nicolas Audoyer
|
Bonsoir, J'ai récemment prêté serment en tant qu'expert judiciaire traducteur en langue espagnole près une Cour d'Appel. Je suis dans l'attente de la validation de mon adhésion à L'UNETICA. Je pourrai trouver sur le forum du site de l'UNETICA des explications relatives aux traductions certifiées que je peux réaliser en tant qu'auto-entrepreneur. En attendant la validation de mon adhésion je me sens un peu seul face aux nombreux doutes qui m'assaillent ... See more Bonsoir, J'ai récemment prêté serment en tant qu'expert judiciaire traducteur en langue espagnole près une Cour d'Appel. Je suis dans l'attente de la validation de mon adhésion à L'UNETICA. Je pourrai trouver sur le forum du site de l'UNETICA des explications relatives aux traductions certifiées que je peux réaliser en tant qu'auto-entrepreneur. En attendant la validation de mon adhésion je me sens un peu seul face aux nombreux doutes qui m'assaillent sur la présentation d'une traduction certifiée. J'ai, au cours d'une formation, pu voir la présentation d'une traduction mais je me pose encore des questions. On me demande de traduire un acte de mariage, accompagné d'un document qui certifie qu'il est conforme et d'une apostille, ce sont 3 feuilles séparées. Dois-je les traduire sur 3 feuilles séparées ou tout à la suite (dans ce cas sur la même page il pourrait y avoir une partie de la traduction de deux documents sans séparation) ? Connaissez-vous un site où je peux trouver les formules françaises pour un acte de naissance, de mariage etc. ? Est-ce bien important que les formules correspondent au droit français ou ma traduction peut-elle être plus littérale, plus semblable aux formules du document source (en espagnol) ? Je suis conscient que ce sont beaucoup de questions et vous remercie pour votre attention. Nicolas ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 20:54 Member (2006) French to Portuguese + ... Un livre très utile | Feb 17, 2020 |
Bonjour Nicolas, Je vous suggère ce livre très utile : https://www.sft.fr/vade-mecum-eti.html Pour ce qui est d'autres conseils, je vous conseille d'adhérer à la compagnie des experts traducteurs et interprètes de votre Cour d'appel, s'il y en a. Normalement, ces compagnies assurent des formations pour les ETI. Pour ce qui est de... See more Bonjour Nicolas, Je vous suggère ce livre très utile : https://www.sft.fr/vade-mecum-eti.html Pour ce qui est d'autres conseils, je vous conseille d'adhérer à la compagnie des experts traducteurs et interprètes de votre Cour d'appel, s'il y en a. Normalement, ces compagnies assurent des formations pour les ETI. Pour ce qui est de la traduction de documents séparés, je les traduis séparément. Pour ce qui est des formules françaises, soir je consulte mon acte de naissance traduit en français, soit je pose des questions à mes collègues experts près ma Cour d'appel. Pour ce qui est de la correspondance avec le droit français, à mon avis, c'est parfois possible de l'établir, mais pas toujours, car les institutions ne sont pas les mêmes d'un pays à l'autre.
[Edited at 2020-02-17 08:15 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » format traduction certifiée Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |