Chinesisch-Deutsch: Bedarf? Gefragte Fachgebiete?
Thread poster: Carina Obster
Carina Obster
Carina Obster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:48
Member (2023)
English to German
+ ...
Jul 16, 2019

Hallo liebe deutschsprachige Proz.com-Mitglieder,

ich habe vor, ab Herbst an der Uni Wien Translation in der Sprachrichtung Chinesisch-->Deutsch zu studieren. Nun wollte ich fragen, ob es mir nur so vorkommt oder ob der Bedarf (zumindest noch zurzeit) an Chinesisch-Übersetzern wirklich so niedrig ist. Außerdem: Welche Fachgebiete bieten sich bei diesem Sprachenpaar besonders an?

Übersetzungen aus der Sprache wären ohnehin nur als ein Standbein geplant, ich biete dan
... See more
Hallo liebe deutschsprachige Proz.com-Mitglieder,

ich habe vor, ab Herbst an der Uni Wien Translation in der Sprachrichtung Chinesisch-->Deutsch zu studieren. Nun wollte ich fragen, ob es mir nur so vorkommt oder ob der Bedarf (zumindest noch zurzeit) an Chinesisch-Übersetzern wirklich so niedrig ist. Außerdem: Welche Fachgebiete bieten sich bei diesem Sprachenpaar besonders an?

Übersetzungen aus der Sprache wären ohnehin nur als ein Standbein geplant, ich biete daneben auch Übersetzungen aus dem Englischen, Literarische Übersetzungen und evtl. Chinesischuntericht an.
Collapse


 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 14:48
English to German
In memoriam
Spiele und IT Jul 16, 2019

Theoretisch müsste es eigentlich Bedarf im Bereich Spiele und IT geben. Ich übersetze viele chinesische Computerspiele, allerdings aus dem Englischen, weil die Hersteller anscheinend der Meinung sind, sie könnten die englische Version selbst machen und diese dann als Grundlage für die weitere Übersetzung in andere Sprachen benutzen. Dementsprechend "bescheiden" ist die englische Version dann. Hier geht mit Sicherheit viel verloren, so dass die Qualität viel besser sein könnte, wenn man di... See more
Theoretisch müsste es eigentlich Bedarf im Bereich Spiele und IT geben. Ich übersetze viele chinesische Computerspiele, allerdings aus dem Englischen, weil die Hersteller anscheinend der Meinung sind, sie könnten die englische Version selbst machen und diese dann als Grundlage für die weitere Übersetzung in andere Sprachen benutzen. Dementsprechend "bescheiden" ist die englische Version dann. Hier geht mit Sicherheit viel verloren, so dass die Qualität viel besser sein könnte, wenn man direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen würde. Ich weiß nur nicht, ob man das den Herstellern auch beibringen kann.Collapse


Carina Obster
 
Iris Kleinophorst
Iris Kleinophorst  Identity Verified
Germany
Local time: 14:48
Chinese to German
+ ...
Chinesisch-Bedarf wird überschätzt! Jul 19, 2019

Hallo,
diese Frage kam so ähnlich letztes Jahr schonmal und wurde recht ausführlich beantwortet:
https://www.proz.com/forum/german/325153-suche_nach_direkten_kunden.html

Bei mir haben sich dieses Jahr zwar tatsächlich ein paar deutlich lukrativere Chinesischaufträge und -anfragen, vorwiegend Patente, Richtlinien und andere technische Te
... See more
Hallo,
diese Frage kam so ähnlich letztes Jahr schonmal und wurde recht ausführlich beantwortet:
https://www.proz.com/forum/german/325153-suche_nach_direkten_kunden.html

Bei mir haben sich dieses Jahr zwar tatsächlich ein paar deutlich lukrativere Chinesischaufträge und -anfragen, vorwiegend Patente, Richtlinien und andere technische Texte, ergeben als in den letzten Jahren. Aber ob das so bleibt, weiß ich nicht. Englisch ist für mich nach wie vor die lukrativere Sprache. Literaturübersetzungen sind aufgrund der gängigen Preise wohl eigentlich mehr ein Hobby als eine Möglichkeit zum Gelderwerb. Nachfrage nach Chinesisch-Sprachkursen gibt es bestimmt nach wie vor reichlich. Aber das dürfte nur lukrativ sein, wenn man sich professionalisiert und auf Firmenkunden spezialisiert. Bei allen anderen Formen der Sprachkurse dürften die Stundensätze ziemlich unterirdisch sein.

Anfragen zu Spieleübersetzungen hatte ich auch schon. Dann allerdings eher aus Taiwan, also in Langzeichen, und zu ziemlich unterirdischen Wortpreisen. Wobei für Taiwan die Rechercheressourcen, sprich Online-Glossare und -Wörterbücher, ziemlich mau sind. Und da ich mich generell nicht mit Computerspielen auskenne, habe ich das immer dankend abgelehnt. Da ist sowohl der Rechercheaufwand für die Bedeutung von ungewöhnlichen Ausdrücken als auch der Aufwand für kreatives Formulieren sicher ziemlich hoch.

HTH
Grüße
Iris
Collapse


Carina Obster
 
Carina Obster
Carina Obster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:48
Member (2023)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für die Infos! Jul 19, 2019

Iris Kleinophorst wrote:

Hallo,
diese Frage kam so ähnlich letztes Jahr schonmal und wurde recht ausführlich beantwortet:
https://www.proz.com/forum/german/325153-suche_nach_direkten_kunden.html

Bei mir haben sich dieses Jahr zwar tatsächlich ein paar deutlich lukrativere Chinesischaufträge und -anfragen, vorwiegend Patente, Richtlinien und andere technische Texte, ergeben als in den letzten Jahren. Aber ob das so bleibt, weiß ich nicht. Englisch ist für mich nach wie vor die lukrativere Sprache. Literaturübersetzungen sind aufgrund der gängigen Preise wohl eigentlich mehr ein Hobby als eine Möglichkeit zum Gelderwerb. Nachfrage nach Chinesisch-Sprachkursen gibt es bestimmt nach wie vor reichlich. Aber das dürfte nur lukrativ sein, wenn man sich professionalisiert und auf Firmenkunden spezialisiert. Bei allen anderen Formen der Sprachkurse dürften die Stundensätze ziemlich unterirdisch sein.

Anfragen zu Spieleübersetzungen hatte ich auch schon. Dann allerdings eher aus Taiwan, also in Langzeichen, und zu ziemlich unterirdischen Wortpreisen. Wobei für Taiwan die Rechercheressourcen, sprich Online-Glossare und -Wörterbücher, ziemlich mau sind. Und da ich mich generell nicht mit Computerspielen auskenne, habe ich das immer dankend abgelehnt. Da ist sowohl der Rechercheaufwand für die Bedeutung von ungewöhnlichen Ausdrücken als auch der Aufwand für kreatives Formulieren sicher ziemlich hoch.

HTH
Grüße
Iris



Hab mir den Thread durchgelesen. Es sieht wirklich nicht so rosig aus.

Ich überlege mir, ob ich stattdessen MA Internationale Betriebswirtschaft mit Chinesisch studieren soll. Suche verzweifelt nach etwas, wo man direkten Kontakt mit der Schriftsprache hat.

Denkt ihr, dass man auch mit einem Abschluss als Übersetzerin in der Wirtschaft Anschluss findet (z. B. im Marketing)?


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 14:48
English to German
Übersetzer vs. Texter Jul 19, 2019

Carina Obster wrote:

Denkt ihr, dass man auch mit einem Abschluss als Übersetzerin in der Wirtschaft Anschluss findet (z. B. im Marketing)?

Ad 1: Die meisten Übersetzer können keine Texte liefern, die fürs Marketing wirklich gut genug sind. Da braucht man einen Werbetexter.

Ad 2: Wenn ein Marketingtext aus einer völlig fremden Kultur (z. B. China) stammt, sollte er nicht übersetzt, sondern neu verfasst werden, allein schon wegen der vermutlich vom Unternehmen gewünschten anderen Message. Auch deswegen braucht man einen Werbetexter.

Es gibt Übersetzer, die beides können. So, wie es auch Orchestermusiker gibt, die komponieren können.


 
Egmont Schröder
Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 14:48
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Chinesisch scheint wirklich nicht sehr gefragt zu sein ... Jul 19, 2019

Ich habe dasselbe Problem wie Iris, von mir stammt ja der Post, auf den sie verweist.

Meine Fachgebiete sind Medizin, IT und Technik. Ich war in den letzten Jahren in der Lage, mir einen breiten Kundenstamm in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch aufzubauen, mein Hauptkunde war/ist ein Hersteller medizinischer Geräte aus Amerika. Aktuell zieht sich die Auftragslage etwas, das Problem haben wohl viele Kollegen.
Ich habe aber noch nie so etwas in der Sprachrichtung Chinesisch-De
... See more
Ich habe dasselbe Problem wie Iris, von mir stammt ja der Post, auf den sie verweist.

Meine Fachgebiete sind Medizin, IT und Technik. Ich war in den letzten Jahren in der Lage, mir einen breiten Kundenstamm in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch aufzubauen, mein Hauptkunde war/ist ein Hersteller medizinischer Geräte aus Amerika. Aktuell zieht sich die Auftragslage etwas, das Problem haben wohl viele Kollegen.
Ich habe aber noch nie so etwas in der Sprachrichtung Chinesisch-Deutsch geschafft.

Kay-Viktor Stegemann wrote:

Theoretisch müsste es eigentlich Bedarf im Bereich Spiele und IT geben.


Nimm es mir nicht übel, aber theoretisch müsste es Bedarf auf allen Gebieten geben. Wenn ich von meinem Broterwerb erzähle, kommt immer der Kommentar, dass ich wahrscheinlich in Chinesischübersetzungen untergehe. Ich habe schon sehr viele schlechte Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern gegengelseen/neu übersetzt, es wäre nur logisch, dass man einem qualifizierten Muttersprachler die Tür einrennt. Das ist aber leider nicht der Fall.

Meine Projekte waren meistens Ausschreibungen oder Handbücher für technische Geräte. Hin und wieder war auch PR-Material dabei, das eigentlich ziemlich viel Spaß macht. Zuletzt hatte ich einen Handelsregistereintrag für ein medizinisches Gerät, das war aber das einzige medizinische in diesem Jahr. Von Patenten lasse ich die Finger, es sollte aber auch ohne gehen. Aber ansonsten kommen die Projekte sehr unregelmäßig und in sehr langen Abständen.

Vor einigen Jahren habe ich für eine Spielefirma aus Deutschland gearbeitet, die ein Computerspiel aus Taiwan auf den deutschen Markt bringt. Das war mit einem Mal vorbei, und seitdem habe ich auf diesem Gebiet nicht mehr so recht Fuß gefasst (war aber auch nicht nötig). Dieselbe Firma hat sich vor ein paar Monaten wieder gemeldet, aber die Preise sind mittlerweile im Keller.

Ich arbeite gerade an einer Übersetzung eines chinesischen Romans, ich habe sogar einen Verlag dafür gefunden und einen Vertrag ausgemacht, der Verlag ist aber in letzter Minute abgesprungen. Seitdem habe ich mir vorgenommen, erst den Roman fertig zu übersetzen und dann noch einmal einen Verlag zu suchen, aber ich gehe nicht davon aus, dass ich meinen Lebensunterhalt damit bestreiten werden kann.

Heute habe ich eine Anfrage von einer ansonsten guten Agentur bekommen, ein Langzeitprojekt mit großem Volumen. Es handelt sich um Handbücher, Marketingtexte, Produktbeschreibungen und dergleichen für eine große Online-Handelsplattform. Das großzügige Angebot lag bei 0,04 Euro pro Zeichen.

Natürlich werde ich nicht sagen, was du studieren sollst, aber ich denke Betriebswirtschaft oder technische Studiengänge zusammen mit Sinologie und vielen Auslandsaufenthalten haben die besten Aussichten.
Collapse


Carina Obster
 
Carina Obster
Carina Obster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:48
Member (2023)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank für die ausführliche Antwort! Jul 20, 2019

Nimm es mir nicht übel, aber theoretisch müsste es Bedarf auf allen Gebieten geben. Wenn ich von meinem Broterwerb erzähle, kommt immer der Kommentar, dass ich wahrscheinlich in Chinesischübersetzungen untergehe. Ich habe schon sehr viele schlechte Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern gegengelseen/neu übersetzt, es wäre nur logisch, dass man einem qualifizierten Muttersprachler die Tür einrennt. Das ist aber leider nicht der Fall.

Ja genau, das habe ich auch gelesen, das
... See more
Nimm es mir nicht übel, aber theoretisch müsste es Bedarf auf allen Gebieten geben. Wenn ich von meinem Broterwerb erzähle, kommt immer der Kommentar, dass ich wahrscheinlich in Chinesischübersetzungen untergehe. Ich habe schon sehr viele schlechte Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern gegengelseen/neu übersetzt, es wäre nur logisch, dass man einem qualifizierten Muttersprachler die Tür einrennt. Das ist aber leider nicht der Fall.

Ja genau, das habe ich auch gelesen, dass viele Texte vom Chinesischen ins Englische und dann erst ins Deutsche übersetzt werden. Möglicherweise zeigt man ja da in der Zukunft mehr Einsicht und lässt das direkt übersetzen.


Ich arbeite gerade an einer Übersetzung eines chinesischen Romans, ich habe sogar einen Verlag dafür gefunden und einen Vertrag ausgemacht, der Verlag ist aber in letzter Minute abgesprungen. Seitdem habe ich mir vorgenommen, erst den Roman fertig zu übersetzen und dann noch einmal einen Verlag zu suchen, aber ich gehe nicht davon aus, dass ich meinen Lebensunterhalt damit bestreiten werden kann.

Oh nein, das tut mir Leid für dich! Vielleicht könntest du es bei Kein&Aber versuchen (falls das nicht der Verlag ist, den du meinst), die wollten meines Wissens nach mal mehr chinesische Titel ins Programm aufnehmen. Ich kann bestätigen, dass man mit Literatur allein nicht seinen Lebensunterhalt bestreiten kann - übersetze auch Romane.


Natürlich werde ich nicht sagen, was du studieren sollst, aber ich denke Betriebswirtschaft oder technische Studiengänge zusammen mit Sinologie und vielen Auslandsaufenthalten haben die besten Aussichten. [/quote]

Ja, das mit BWL muss ich mir aber stark überlegen, weil ich dafür eigentlich keinerlei Affinität habe und kein Zahlenmensch bin. Vielleicht kann ich nebenbei Kurse in Marketing o.Ä. belegen.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Chinesisch-Deutsch: Bedarf? Gefragte Fachgebiete?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »