This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have wanted to start a career in interpreting for some years now. As an avid language learner, I've already reached a high level of proficiency in my foreign languages (RU & IT). I don't currently have interpreter-level proficiency, but if I put in some serious practice, I can reach it relatively soon.
I'm not in any way qualified to interpret. And since I already have a bachelor's degree, the next step would be to study a master's, which in the UK is an investment of £20,000 alt... See more
I have wanted to start a career in interpreting for some years now. As an avid language learner, I've already reached a high level of proficiency in my foreign languages (RU & IT). I don't currently have interpreter-level proficiency, but if I put in some serious practice, I can reach it relatively soon.
I'm not in any way qualified to interpret. And since I already have a bachelor's degree, the next step would be to study a master's, which in the UK is an investment of £20,000 altogether, including accommodation etc.
As romantic as the idea of following my dreams is, I'm struggling to justify spending the next few years of my life investing this time and money without having evidence of eventual career prospects.
I've called and spoken to various agencies in the UK, but they were reticent to reveal anything and just asked me to sign up in case they had any offers. I've also asked university programme leaders but, without wanting to sound cynical, I suspect they have a vested interest to paint a positive picture.
So, how can I find out if there is a market for my language pair? Where do I look? Who do I ask? On what basis did you make your decision to become an interpreter? Did you know there was a demand or did you just take the plunge and hope for the best? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.