Pages in topic: [1 2] > | Corsi specialistici di traduzione finanziaria Thread poster: Sara Gioia
| Sara Gioia Italy Local time: 21:19 English to Italian + ...
Buongiorno a tutti. Vorrei individuare eventuali corsi o meglio ancora seminari di traduzione economico-finanziaria in programma per il 2011 su territorio italiano e/o europeo. Ho consultato il sito delle principali scuole interpreti italiane e ovviamente Proz.com ma non mi sembra ci sia nulla di pertinente. Sono alla ricerca di corsi per traduttori professionisti. Vi ringrazio per l'interesse e l'eventuale aiuto. | | | | Sara Gioia Italy Local time: 21:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER Molto interessante | Jul 1, 2011 |
Grazie davvero, è un'indicazione molto interessante. Sarei curiosa di sapere comunque se esistono corsi di più breve durata, anche di livello avanzato. A buon rendere | | | Claudio LR Local time: 21:19 English to Italian + ... Per il momento non c'è molto... | Jul 1, 2011 |
Non conosco personalmente il corso citato, ma ho avuto qualche feedback da chi lo ha fatto in passato e a livello di conoscenze finanziarie è molto limitato. Purtroppo non c'è molto altro. Posso anticiparti che è in programma con una società specializzata l'avvio di un master molto + incentrato sull'economia e la finanza (senza corsi poco pertinenti tipo linguistica, terminologia o diritto), approfondito ma fatto su misura per i traduttori finanziari, e tra le varie lingue offerte ci sarà a... See more Non conosco personalmente il corso citato, ma ho avuto qualche feedback da chi lo ha fatto in passato e a livello di conoscenze finanziarie è molto limitato. Purtroppo non c'è molto altro. Posso anticiparti che è in programma con una società specializzata l'avvio di un master molto + incentrato sull'economia e la finanza (senza corsi poco pertinenti tipo linguistica, terminologia o diritto), approfondito ma fatto su misura per i traduttori finanziari, e tra le varie lingue offerte ci sarà anche l'italiano, ma siamo ancora in fase preliminare e dubito che il programma sia lanciato prima del 2012. Quanto a brevi seminari di qualche giorno ce n'è uno tra il 6 e l'8 luglio in Svizzera: http://astti.ch/it/component/content/article/589-universite-dete-inscriptions-encore-ouvertes Se hai bisogno di maggiori informazioni a riguardo fammi sapere. ▲ Collapse | |
|
|
Laura Gentili Italy Local time: 21:19 Member (2003) English to Italian + ... | Claudio LR Local time: 21:19 English to Italian + ...
Sul corso della CTI il feedback che ho avuto (anche su questi forum) è che è incentrato sulla contabilità e pochissimo sull'economia e i mercati finanziari quindi potrebbe essere utile per chi si occupa di traduzioni di bilanci, ma poco a chi lavora ad esempio nel settore dell'asset management (fondi e prodotti finanziari di altro tipo). Inoltre è tenuto in inglese, il che non è ideale per un traduttore che traduce verso l'italiano (lo è di + per chi traduce verso l'inglese), e richiede la... See more Sul corso della CTI il feedback che ho avuto (anche su questi forum) è che è incentrato sulla contabilità e pochissimo sull'economia e i mercati finanziari quindi potrebbe essere utile per chi si occupa di traduzioni di bilanci, ma poco a chi lavora ad esempio nel settore dell'asset management (fondi e prodotti finanziari di altro tipo). Inoltre è tenuto in inglese, il che non è ideale per un traduttore che traduce verso l'italiano (lo è di + per chi traduce verso l'inglese), e richiede la frequenza a Milano (non è online). Ovviamente ogni feedback supplementare a riguardo da chi lo ha frequentato è benvenuto. ▲ Collapse | | | Sara Gioia Italy Local time: 21:19 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Innanzi tutto grazie anche a Claudio e Laura. Ho letto con un po' di calma le proposte formative apparse in questo thread e per quanto mi riguarda l'impressione è la seguente: 1) Il master e il corso di Genova offrono, probabilmente perché organizzati da un'università, un'offerta sicuramente interessante ma per i miei gusti (traduco da 12 anni) anche un po' ridondante (ad es. tecniche di revisione, di telelavoro, terminologia e terminografia in senso lato, ecc.). 2) Il semi... See more Innanzi tutto grazie anche a Claudio e Laura. Ho letto con un po' di calma le proposte formative apparse in questo thread e per quanto mi riguarda l'impressione è la seguente: 1) Il master e il corso di Genova offrono, probabilmente perché organizzati da un'università, un'offerta sicuramente interessante ma per i miei gusti (traduco da 12 anni) anche un po' ridondante (ad es. tecniche di revisione, di telelavoro, terminologia e terminografia in senso lato, ecc.). 2) Il seminario in Svizzera, ahimé, è troppo vicino temporalmente e, visto il programma, parzialmente inaccessibile per la sottoscritta (alcune sessioni sono in francese e tedesco). 3) Il corso della CTI prevede 8 ore (una giornata) di frequenza settimanale nella sede di Milano ed è un impegno che per 5 mesi non posso prendere. Spinta dall'allusione di Claudio a precedenti thread sull'argomento, ho trovato ottimi consigli pratici di Laura Vinti in http://www.proz.com/forum/italian/28454-traduzione_economica_finanziaria.html Che dire? Mi rimane la curiosità circa il master della "società specializzata" (agenzia di traduzioni o altro?) che dovrebbe essere inaugurato il prossimo anno. Spero che verrà pubblicizzato per bene. Rimane comunque di fondo il problema della scarsezza di corsi specialistici per traduttori già "maturi". È un fenomeno che mi ha sempre lasciato interdetta, forse dovuto alla consuetudine di formarsi sul campo o presso colleghi già navigati. Grazie ancora a tutti, sperando comunque in ulteriori segnalazioni. ▲ Collapse | | | Claudio LR Local time: 21:19 English to Italian + ... Corso di finanza per traduttori italofoni (Università di Ginevra) | Feb 7, 2013 |
Salve, riapro questo vecchio thread per dare una risposta a Sara e a chi fosse interessato. Il corso di finanza per traduttori di cui parlavo (corso a distanza, dato da una società privata) è stato rinviato (ma il progetto è, in linea di massima, sempre attivo, anche se non partirà quest’anno). Al suo posto è stato preparato è partirà il mese prossimo un altro corso, che sarà dato dall'Università di Ginevra (facoltà di traduzione FTI, quella che fino a non molto ... See more Salve, riapro questo vecchio thread per dare una risposta a Sara e a chi fosse interessato. Il corso di finanza per traduttori di cui parlavo (corso a distanza, dato da una società privata) è stato rinviato (ma il progetto è, in linea di massima, sempre attivo, anche se non partirà quest’anno). Al suo posto è stato preparato è partirà il mese prossimo un altro corso, che sarà dato dall'Università di Ginevra (facoltà di traduzione FTI, quella che fino a non molto tempo fa si chiamava ETI...) ed è specificamente rivolto ai traduttori di lingua italiana. Sarà un’occasione piuttosto unica per i traduttori italofoni, in quanto se il corso sarà riproposto il prossimo anno dall’Università di Ginevra, non sarà in italiano. Il corso si articola in 7 moduli di una giornata ciascuno (6,5 ore) nell’arco di 2 mesi. È possibile iscriversi a singoli moduli o a tutto il corso se si desidera ricevere il certificato dell'Università di Ginevra. Ulteriori informazioni (compreso opuscolo pdf con programma completo) su http://www.unige.ch/formcont/corsodifinanza.html (attenzione iscrizioni fino al 20 febbraio 2013). ▲ Collapse | |
|
|
Ciao a tutti, riprendo questa interessante discussione perché anche io avrei piacere di frequentare un corso di alta specializzazione in traduzione finanziaria. Non parto da zero, ma mi sarebbe certamente utile. Ringrazio Claudio delle indicazioni. Mi sembra di capire dal sito dell'Università di Ginevra (http://www.unige.ch/formcont/corsodifinanza.html) che il... See more Ciao a tutti, riprendo questa interessante discussione perché anche io avrei piacere di frequentare un corso di alta specializzazione in traduzione finanziaria. Non parto da zero, ma mi sarebbe certamente utile. Ringrazio Claudio delle indicazioni. Mi sembra di capire dal sito dell'Università di Ginevra (http://www.unige.ch/formcont/corsodifinanza.html) che il Corso di finanza per traduttori italofoni si ripeterà anche quest'anno. Purtroppo una formula del genere pone qualche difficoltà logistica a chi, come me, abita in Italia. Claudio, è forse possibile frequentarlo anche a distanza? Potresti tenerci informati anche sull'altro corso a cui accennavi? Grazie mille! Francesca ▲ Collapse | | | Claudio LR Local time: 21:19 English to Italian + ... Corso di finanza | Nov 20, 2013 |
Ciao Francesca, ho visto solo ora la tua domanda, ti do le informazioni che ho. Nel 2014 il corso si ripeterà ma sarà in inglese. Una riedizione del corso in italiano ci sarà ma sarà tra qualche anno. Prima di allora ve ne sarà un altro, a grande richiesta dei partecipanti al corso di finanza di quest’anno, ossia un corso di economia. Per il momento non ho date precise (anche se dovrebbe essere il 2015), so solo che sarà dopo il corso di finanza in inglese e prima della finanza in italia... See more Ciao Francesca, ho visto solo ora la tua domanda, ti do le informazioni che ho. Nel 2014 il corso si ripeterà ma sarà in inglese. Una riedizione del corso in italiano ci sarà ma sarà tra qualche anno. Prima di allora ve ne sarà un altro, a grande richiesta dei partecipanti al corso di finanza di quest’anno, ossia un corso di economia. Per il momento non ho date precise (anche se dovrebbe essere il 2015), so solo che sarà dopo il corso di finanza in inglese e prima della finanza in italiano 2.0. Anche il corso di economia sarà in moduli, e i moduli dovrebbero essere: contabilità nazionale (PIL, ecc.), inflazione, disoccupazione, economia e politica monetaria (modulo doppio, ossia su 2 giornate), politica di bilancio, economia internazionale. Per l'altro corso purtroppo al momento non ho notizie concrete, il progetto è sempre nella mente dell'organizzatore (che non sono io in quel caso, io mi occupo solo della parte italiana), ma per il momento sembra rimanere allo stadio di progetto... Per quanto riguarda l'Università di Ginevra, non sono previste per il momento formazioni a distanza e purtroppo per gli italiani non è semplice spostarsi a Ginevra (anche se non va dimenticato che possono essere presi singoli moduli). Purtroppo per quanto avanzata sia l’università di Ginevra (grandi proiettori in tutte le aule, strutture informatiche di prim’ordine, ecc.) non si sono ancora dotati di una struttura di insegnamento a distanza adeguata (magari con il tempo arriverà). Nonostante le strutture, per alcune cose non siamo avanzatissimi, pensa ad esempio che i miei studenti di traduzione economica (dell’ETI/FTI) fanno gli esami con carta e penna anziché su un pc, cosa che a me sembra preistorica... C’è stato inoltre un altro evento interessante che purtroppo è già passato quest’anno (si tiene ogni 2 anni) e per il quale faccio parte degli organizzatori, l'Università estiva della traduzione finanziaria. Si tratta di un evento multilingue (inglese, tedesco, francese e italiano) e per darti un’idea quest’anno abbiamo avuto analisti, strategist e gestori senior, responsabili di servizi linguistici (per l’italiano ad es. abbiamo avuto quest'anno il responsabile delle pubblicazioni BCE in Banca d'Italia) e di agenzie di traduzione finanziaria. Insomma è un evento da non perdere sia a livello di formazione che a livello di contatti. Cercherò di fornire informazioni sui vari eventi anche qui su proz, quando si hanno date certe. ▲ Collapse | | |
Ciao Claudio, ti ringrazio dell'esauriente risposta. Terrò d'occhio questi appuntamenti e le informazioni che riuscirai a pubblicare di volta in volta. A presto, Francesca | | | Elena Pinto Italy Local time: 21:19 English to Italian + ...
Mi inserisco solamente in quanto ho frequentato il corso CTI a Milano nel 2011. Confermo quanto indicato, utilissimo per quanto concerne bilanci e contabilità, meno per asset management. Non è tenuto in inglese ma è rivolto a traduttori che conoscono/lavorano con l'inglese verso l'italiano. A mio parere ottimo, interessante e utile sia sotto un profilo teorico che pratico. Se qualcuno ha bisogno di altre indicazioni specifiche, sono qui. ... See more Mi inserisco solamente in quanto ho frequentato il corso CTI a Milano nel 2011. Confermo quanto indicato, utilissimo per quanto concerne bilanci e contabilità, meno per asset management. Non è tenuto in inglese ma è rivolto a traduttori che conoscono/lavorano con l'inglese verso l'italiano. A mio parere ottimo, interessante e utile sia sotto un profilo teorico che pratico. Se qualcuno ha bisogno di altre indicazioni specifiche, sono qui. ▲ Collapse | |
|
|
LINDA BERTOLINO Italy Local time: 21:19 Member (2007) German to Italian + ... segnalo anche questo seminario di Financial English | Jan 13, 2014 |
Financial English Seminario di traduzione di bilancio e note integrative Data: sabato 15 febbraio 2014 oppure sabato 15 marzo 2014 (orario 10.00-16.00 con pausa di un’ora). Programma: Introduzione alla terminologia specifica del bilancio e dei principi contabili internazionali (IAS, IFRIC, IFRS). Traduzione di estratti di bilancio (Conto Economico e Stato Patrimoniale), Note Integrative e relative Relazioni (degli Amministratori, del Collegio Sinda... See more Financial English Seminario di traduzione di bilancio e note integrative Data: sabato 15 febbraio 2014 oppure sabato 15 marzo 2014 (orario 10.00-16.00 con pausa di un’ora). Programma: Introduzione alla terminologia specifica del bilancio e dei principi contabili internazionali (IAS, IFRIC, IFRS). Traduzione di estratti di bilancio (Conto Economico e Stato Patrimoniale), Note Integrative e relative Relazioni (degli Amministratori, del Collegio Sindacale e della Società di Revisione). Sede: viale Leonardo da Vinci 97, Trezzano s/N (Milano). Costo: 170 € Iva inclusa. L’importo comprende il materiale didattico fornito durante il corso. Per qualsiasi informazione o richiesta del programma dettagliato rivolgersi a: tel. 02 48400327 - fax 02 48463062 www.languagepassword.com [email protected] Skype:annadiciolo ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Elena Pinto wrote: Mi inserisco solamente in quanto ho frequentato il corso CTI a Milano nel 2011. Confermo quanto indicato, utilissimo per quanto concerne bilanci e contabilità, meno per asset management. Non è tenuto in inglese ma è rivolto a traduttori che conoscono/lavorano con l'inglese verso l'italiano. A mio parere ottimo, interessante e utile sia sotto un profilo teorico che pratico. Se qualcuno ha bisogno di altre indicazioni specifiche, sono qui. Ciao Elena, mi inserisco per una domanda che si allontana un po' dal tema principale della conversazione.Dato che hai frequentato il master di traduzione al CTI, mi piacerebbe sapere qual'è la tua opinione sulla validità della scuola e sull'utilità dei suoi corsi. Sarei interessata ad iscrivermi al master in localizzazione, ma non sono riuscita a trovare sul web molte opinioni di ex corsisti. Vorrei farmi un'idea più precisa. mi interesserebbe soprattutto sapere se si fanno esercitazioni pratiche oppure se si tratta solo di tanta teoria ed anche se la scuola offre contatti potenziali per futuri lavori. Ciao!!!! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Corsi specialistici di traduzione finanziaria CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |