Pages in topic:   < [1 2]
Opinioni sul post-editing
Thread poster: Pam_
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:17
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non si può fermare il progresso tecnologico Mar 5, 2020

Concordo in pieno con l'analisi di Giuliana, e non considero per nulla un tabù un eventuale lavoro di MTPE, purché, naturalmente, preveda una buona tariffa, anche se finora non ho mai ricevuto lavori di questo tipo, o almeno esclusivamente configurati come tali. L'unica eccezione risale a una proposta di oltre un quindicennio fa, ma la rifiutai categoricamente dopo aver guardato soltanto le prime righe. In effetti, allora, un lavoro del genere era da vero esaurimento nervoso, e tanto valeva ri... See more
Concordo in pieno con l'analisi di Giuliana, e non considero per nulla un tabù un eventuale lavoro di MTPE, purché, naturalmente, preveda una buona tariffa, anche se finora non ho mai ricevuto lavori di questo tipo, o almeno esclusivamente configurati come tali. L'unica eccezione risale a una proposta di oltre un quindicennio fa, ma la rifiutai categoricamente dopo aver guardato soltanto le prime righe. In effetti, allora, un lavoro del genere era da vero esaurimento nervoso, e tanto valeva rifare la traduzione da capo. E così è stato fino a non molti anni fa.

Ora, invece, tutto è cambiato, e chiunque voglia vedere le cose con obiettività non può fare a meno di constatarlo. Non è possibile arrestare il progresso tecnologico che, continuamente, nel corso del tempo, ha sempre eliminato dei lavori e ne ha creati di nuovi. Ed è anche vero che, spesso, questo stesso progresso ha ridotto sempre più l'intervento umano, sia come tempo che come quantità di manodopera.

Il neo-luddismo, quindi, non serve a nulla, tanto meno nel nostro settore. Anzi, fa male a noi per primi. Negare che un giorno, neppure troppo lontano, sarà l'intelligenza artificiale a svolgere gran parte delle traduzioni, significa non voler vedere la realtà e nascondere la testa sotto la sabbia.

Fino a pochi anni fa, anch'io, come fanno tuttora molti colleghi, inorridivo solo a sentir parlare di traduzione automatica, e confermavo decisamente la tesi che mai un software avrebbe sostituito la mente umana. Ben presto, però, ho dovuto ricredermi, anche perché i fatti parlano da soli.

Per molto tempo, l'argomento di discussione più ameno e divertente, tra noi traduttori, ha riguardato, anche in questo forum, gli esilaranti strafalcioni dei software di traduzione automatica, che, effettivamente, facevano andare tutti a pancia a terra dalle risate. Poco a poco, invece, si è iniziato a ridere sempre meno, finché oggi non si ride quasi più.

Tutti, infatti, possiamo ormai notare il livello di precisione veramente incredibile raggiunto oggi dalla traduzione automatica, persino da alcune risorse gratuite presenti sul web. Lo stesso Google Translate, almeno per quanto riguarda le mie coppie di traduzione (inglese/francese/spagnolo>italiano) traduce ormai con un'accuratezza e una raffinatezza che nessuno avrebbe mai immaginato fino a meno di un decennio fa.

Al confronto non è lontanamente paragonabile neppure la funzione MT incorporata in uno dei miei CAT abituali, funzione che un mio cliente ha talvolta utilizzato, seppure marginalmente, per le parti nuove di alcuni lavori, che però mi pagava comunque a tariffa piena. Ed è stato questo, di fatto, l'unico post-editing da traduzione automatica che ho svolto finora. In quel caso, però, bisogna dire che ci si trovava proprio su infimi livelli, simili, cioè, a quelli dei primi traduttori automatici. Tant'è vero che, spesso, azzeravo letteralmente la traduzione automatica del segmento e lo ritraducevo molto più facilmente ex novo. Per di più, incredibilmente, la funzione MT di questo CAT non è nemmeno integrata con la TM, rispetto alla quale ha, perciò, una discrepanza totale. Sarà forse per questo che, dopo mie ripetute segnalazioni, il cliente non sta più utilizzando questa funzione da un bel po'.

Per tornare a Google Translate, è naturale che commetta comunque degli errori, anche notevoli, per i termini più ambigui e ipertecnici, soprattutto in sequenze di testo molto brevi, ma nei testi più lunghi, anche di difficoltà medio-alta, la precisione è davvero impressionante. E se traduce così il tanto vituperato e ridicolizzato Google Translate, figuriamoci come tradurranno i software più specifici e avanzati.

Credo, perciò, che non passeranno molti decenni (e spero che siano decenni) prima che il lavoro del traduttore, seppur non scomparendo del tutto, venga ridimensionato drasticamente. In ogni caso, per molto tempo ancora, sarà indispensabile la figura del revisore MTPE, il cui lavoro, naturalmente, diventerà sempre più rapido e scorrevole.

Secondo me, la traduzione umana si conserverà nei settori completamente creativi, come la letteratura e parte del marketing (anche se il progresso tecnologico ci ha sempre insegnato il concetto di "mai dire mai"...), e resisteranno comunque più a lungo i settori di nicchia e di maggiore complessità tecnica.

Del resto, un segnale che le cose stanno cambiando è venuto anche dalla e-mail di gruppo di un'agenzia (per la quale, tra l'altro, ricordo di aver lavorato solo di rado) che ho ricevuto giorni fa. In questa e-mail la responsabile chiedeva scusa ai traduttori destinatari se quanto stava per dire poteva essere recepito come un'offesa alla loro professionalità e alla loro lunga formazione ed esperienza, ma annunciava che l'agenzia, da quel momento in poi, avrebbe utilizzato la traduzione automatica per la maggior parte dei lavori. Chiedeva perciò ai traduttori se, da allora, erano disposti ad accettare lavori di MTPE e li invitava a proporre la loro tariffa. Allo stesso tempo (cosa, questa, molto più discutibile), proponeva un corso online a pagamento sulla traduzione automatica, organizzato da una società evidentemente collegata o consorziata con l'agenzia.

In quel caso, pur rifiutando la proposta del corso, ho risposto affermativamente alla richiesta di disponibilità per la MTPE, come credo che avranno fatto diversi altri colleghi. Anche perché è naturale che non si può ignorare, né tanto meno fermare il progresso tecnologico.

Buona giornata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-03-06 01:42 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:17
Member (2004)
English to Italian
Nessuno contesta la tecnologia... Mar 5, 2020

ma come viene utilizzata e per quali scopi. Se viene utilizzata per favorire il lavoro del traduttore, ben venga. Se viene utilizzata per togliere il lavoro al traduttore e riproporlo allo stesso traduttore a tariffa dimezzata, allora non ci sto.

P.L.F. Persio
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:17
Member (2005)
English to Italian
+ ...
La nostra opinione purtroppo è relativa Mar 5, 2020

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

ma come viene utilizzata e per quali scopi. Se viene utilizzata per favorire il lavoro del traduttore, ben venga. Se viene utilizzata per togliere il lavoro al traduttore e riproporlo allo stesso traduttore a tariffa dimezzata, allora non ci sto.


Ciao Giovanni,

In teoria siamo tutti d'accordo con te, ma naturalmente la nostra opinione sulle innovazioni tecnologiche lascia il tempo che trova. Come dicevo prima, il progresso non si può fermare, e purtroppo, inevitabilmente, ridimensionerà di molto il nostro lavoro, come ha già iniziato a fare da tempo. E te lo dice uno che fino a poco tempo fa avrebbe dato del folle a chiunque scriveva cose del genere. Ma l'evidenza dei fatti non si può negare. Come pure dicevo, molti lavori del passato sono stati modificati e spesso completamente eliminati dalla tecnologia, e opporsi o protestare non è valso a nulla, ma, anzi, ha solo peggiorato la situazione.

A noi traduttori, fra non molto tempo, non resterà che cercare di spuntare la tariffa migliore di post-editing oppure studiare o reinventarci (beato chi ci riesce) come traduttori di romanzi o poesie.

Da un lato, perciò, invidio i colleghi del settore letterario e, dall'altro, mi dispiace per loro riguardo al fatto che l'attuale evoluzione tecnologica, aumentando di fatto il loro numero, determinerà un notevole incremento della concorrenza nel loro campo.

A presto,

Gaetano

[Modificato alle 2020-03-06 02:49 GMT]


P.L.F. Persio
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opinioni sul post-editing






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »