Il virus terminologico cinese
Thread poster: NFtranslations
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 06:05
Member
English to Italian
Aug 17, 2020

Purtroppo stiamo assistendo a un irreversibile contagio terminologico. Nell'attuale mondo digitale nel quale stanno scomparendo le pubblicazioni cartacee a vantaggio delle risorse online nelle quali, da una parte si dispone di immediato accesso ai dati, dall'altra questi dati non sono filtrati e verificati correndo il rischio di incappare spesso in fake senza accorgersene, si rende necessario un proprio lavoro di indagine per vagliare e confermare le informazioni assunte.
Il grande problem
... See more
Purtroppo stiamo assistendo a un irreversibile contagio terminologico. Nell'attuale mondo digitale nel quale stanno scomparendo le pubblicazioni cartacee a vantaggio delle risorse online nelle quali, da una parte si dispone di immediato accesso ai dati, dall'altra questi dati non sono filtrati e verificati correndo il rischio di incappare spesso in fake senza accorgersene, si rende necessario un proprio lavoro di indagine per vagliare e confermare le informazioni assunte.
Il grande problema è che a lungo andare queste false informazioni si consolideranno e non si potrà più scindere l'errore, compariranno ricorrentemente nei testi, entreranno nei glossari terminologici di settore.
Nell'era attuale dove il mercato cinese è diventato il più grande produttore di dispositivi, attrezzature e fornitore di materie prime, i loro siti di e-commerce sono diventati un importante punto di riferimento e la terminologia utilizzata di dominio pubblico, questo condizionerà in maniere irreversibile il continuo processo di evoluzione terminologica.
Andiamo sul concreto.
Mi capita di aver a che fare con molto chinglish e ricorrentemente incappo in termini che a prima impressione non hanno senso, Hydraulic Thruster Brake (sto traducendo una gru a torre da cantiere), io so che sto parlando del freno ma allora perché lo chiami "thruster", faccio anche nautica e che io sappia "thruster" che significa propulsore è il "propulsore di manovra" ci si riferisce a questo https://www.kongsberg.com/maritime/products/propulsors-and-propulsion-systems/thrusters/
Allora vai a fare la ricerca, Hydraulic Thruster, e ti compare questo https://it.made-in-china.com/co_zgzysq/product_Hydraulic-Thruster-Drum-Brake-for-Industrial-Equipment-Crane_esheeorry.html che non centra nulla con il termine thruster perché, dalla foto, hai la conferma che stai parlando del freno elettroidraulico. Poi invece ti accorgi che questa traduzione, oramai, è diventata un errore consolidato https://www.google.com/search?q=Thruster%20for%20crane&tbm=isch&ved=2ahUKEwiPvYnU5-_qAhVRMlMKHeRSCg0Q2-cCegQIABAA&oq=Thruster%20for%20crane&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQCBAeOgQIIxAnOgQIABBDOgIIADoECAAQHjoGCAAQBRAeUOLRPFi68Dxgz_M8aABwAHgAgAHdAYgB5QqSAQYwLjEwLjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=gQcgX8_4CNHkzALkpalo&bih=635&biw=1366&rlz=1C1CHBF_itDO884DO884.
Devi andare sui siti inglesi/americani e fare una ricerca per appurare che il termine corretto in inglese di questo dispositivo è electro hydraulic drum brakes, che poi in italiano si chiama ugualmente freno elettroidraulico a tamburo.
Potrei fare un numero consistente di esempi analoghi.
Il problema è che tra alcuni anni quando rimarranno solo i produttori cinesi questi errori diverranno la consuetudine ed entreranno a far parte dei glossari di riferimento contaminando in maniera irreversibile il dizionario terminologico.
Buon lavoro


[Edited at 2020-08-17 20:16 GMT]

[Edited at 2020-08-17 20:32 GMT]
Collapse


Luca Tutino
Elena Feriani
P.L.F. Persio
Emanuele Vacca
Mirelluk
Gaetano Silvestri Campagnano
Enza Esposito Degli Agli
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:05
Member (2008)
Italian to English
Virus Aug 18, 2020

E' lo stesso virus linguistico che ha infetto la lingua italiana. Esempio: in italiano l'espressione "home working" è diventata "smart working" (e chissà perché). Ciononostante, molti italiani hanno allegramente preso a buttare "smart working" (pronuncia: zmaruoerkin) ovunque nelle loro conversazioni, convinti che stiano facendo coolamente riferimento ad una cosa mentre in realtà stanno facendo riferimento ad un'altra di cui non sanno niente.

[Edited at 2020-08-18 08:09 GMT]


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
 
Emanuele Vacca
Emanuele Vacca  Identity Verified
Italy
Local time: 06:05
Member (2020)
English to Italian
Esempio: traduzioni sbagliate in IATE Aug 18, 2020

Porto un esempio di quanto in là possa spingersi il fenomeno che hai descritto (o meglio la sua conseguenza, cioè la diffusione di traducenti sbagliati). Durante un lavoro di revisione mi sono imbattuto nella traduzione palesemente sbagliata, fuorviante e letterale di un termine, quindi mi sono rimboccato le maniche e ho iniziato a svolgere tutte le ricerche del caso per arrivare a una resa soddisfacente; tra le varie fonti ho consultato IATE, che però curiosamente dava come risultato proprio... See more
Porto un esempio di quanto in là possa spingersi il fenomeno che hai descritto (o meglio la sua conseguenza, cioè la diffusione di traducenti sbagliati). Durante un lavoro di revisione mi sono imbattuto nella traduzione palesemente sbagliata, fuorviante e letterale di un termine, quindi mi sono rimboccato le maniche e ho iniziato a svolgere tutte le ricerche del caso per arrivare a una resa soddisfacente; tra le varie fonti ho consultato IATE, che però curiosamente dava come risultato proprio la stessa traduzione sbagliata in cui mi ero imbattuto. Così mi sono insospettito e ho consultato la fonte: era proprio una precedente versione del sito internet su cui stavo lavorando. In altre parole la persona che aveva per prima tradotto il testo che stavo rivedendo aveva prodotto una traduzione sbagliata, che (immagino) è stata presa da un traduttore dell'UE e inserita nientepopodimeno che su IATE. Ora, come potete capire, questa è una tragedia da più punti di vista. Che, tra le altre cose, mostra l'enorme potere di "creazione linguistica" in capo ai traduttori.Collapse


P.L.F. Persio
NFtranslations
Mirelluk
Gaetano Silvestri Campagnano
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 06:05
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
e comunque bisogna avere sempre il radar (terminologico) acceso Sep 27, 2020

Traduzione ufficiale di Eur-Lex - glossario specifico per appalti pubblici

parts of bucket conveyors = parti di trasportatori a secchielli

"trasportatori a secchielli" è pessimo!
Si chiama elevatore "a tazze"


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il virus terminologico cinese






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »