Pages in topic:   [1 2] >
problema con trados studio 2019
Thread poster: Alessandra C
Alessandra C
Alessandra C  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2020

Buonasera a tutti,
stavo traducendo un catalogo (il secondo per lo stesso cliente) quando trados è impazzito. Il plugin di deepl all’improvviso ha cominciato a non funzionare più e non mi dava le traduzioni, le traduzioni che erano già nella TM comparivano (per fortuna) ma solo in alto, non mi popolavano più i segmenti. Dato che la TM funzionava e che il lavoro veniva salvato, ho consegnato comunque, ma il problema rimane. Oggi ho provato ad aprire un file nuovo e la traduzione autom
... See more
Buonasera a tutti,
stavo traducendo un catalogo (il secondo per lo stesso cliente) quando trados è impazzito. Il plugin di deepl all’improvviso ha cominciato a non funzionare più e non mi dava le traduzioni, le traduzioni che erano già nella TM comparivano (per fortuna) ma solo in alto, non mi popolavano più i segmenti. Dato che la TM funzionava e che il lavoro veniva salvato, ho consegnato comunque, ma il problema rimane. Oggi ho provato ad aprire un file nuovo e la traduzione automatica non funziona, il segmento resta bianco, se torno sul segmento non tradotto con il mouse, ricevo il messaggio “segment already translated… source not resent”. Qualcuno può aiutarmi per favore? Grazie in anticipo.
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 21:45
Member
French to Italian
+ ...
pre-traduci Sep 15, 2020

Non so come risolvere questo problema e non uso deepl con Trados, ma dovresti essere in grado di applicare la TM e la MT tutto in una volta, da Attività batch/Pre-traduci. Seleziona "applica MT ai segmenti vuoti". Puoi fare questa operazione anche se hai già iniziato a tradurre. Il lavoro non verrà sovrascritto. Ma così inserirai automaticamente tutti i segmenti 100% (o puoi scegliere una percentuale più bassa, io faccio 70) e per quelli vuoti inserirai la MT.

Angie Garbarino
 
Alessandra C
Alessandra C  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
provato, ma... Sep 15, 2020

Grazie ho appena provato, ho messo la corrispondenza al 70%, ho spuntato l'opzione "non sovrascrivere traduzioni esistenti" e ho lasciato l'opzione "applica traduzione automatica" (che era già spuntata). I segmenti sono rimasti bianchi, è come se deepl non comunicasse con trados e onestamente non capisco perché

 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
traduzione automatica Dec 24, 2020

Ciao a tutti,

ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una strin
... See more
Ciao a tutti,

ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una stringa alla volta, copiarla su google translate, farla tradurre, riprenderla e incollarla sulla stringa target di trados. Un lavoro infinito. Possibile che non si possa prendere l'intero progetto source (che è già inserito in trados), farlo tradurre per intero e inserirlo poi nella sua interezza in trados, suddiviso in tante stringhe corrispondenti alle stringhe source? Se prendo l'intero testo source (suddiviso appunto in tante stringhe) e lo faccio tradurre con google translate o deepl e poi lo re-inserisco in trados, succede che l'intero testo target viene collocato in una sola stringa.


Spero che qualcuno riesca a darmi delucidazioni.
Vi ringrazio,
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 21:45
Member
French to Italian
+ ...
MyMemory Dec 24, 2020

Puoi usare il plugin myMemory scaricabile gratuitamente dall'appstore di Trados per pre-tradurre ogni segmento ma non so se con la versione di prova si possano scaricare i plugin/app.
https://appstore.sdl.com/language/app/mymemory/337/
EDIT: ho letto sul forum che Google translate non è più supportato e per Deepl c'è un plugin con abbonamento a pagamento.


... See more
Puoi usare il plugin myMemory scaricabile gratuitamente dall'appstore di Trados per pre-tradurre ogni segmento ma non so se con la versione di prova si possano scaricare i plugin/app.
https://appstore.sdl.com/language/app/mymemory/337/
EDIT: ho letto sul forum che Google translate non è più supportato e per Deepl c'è un plugin con abbonamento a pagamento.


[Edited at 2020-12-24 11:51 GMT]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Allineando Dec 24, 2020

Elena Feriani wrote:

Puoi usare il plugin myMemory scaricabile gratuitamente dall'appstore di Trados per pre-tradurre ogni segmento ma non so se con la versione di prova si possano scaricare i plugin/app.
https://appstore.sdl.com/language/app/mymemory/337/
EDIT: ho letto sul forum che Google translate non è più supportato e per Deepl c'è un plugin con abbonamento a pagamento.


[Edited at 2020-12-24 11:51 GMT]


Una soluzione è allineare, ovvero pretradurre con google translate nella versione conserva layout, poi usare align che dovrebbe fare parte del 2021 (io ho il 2019) creare una memoria (txt) inserirla con quickupgrade e poi usare la funzione pre translate.

I miei auguri Elena!


Elena Feriani
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 21:45
Member
French to Italian
+ ...
Auguri anche a te Angie! Dec 24, 2020

Giusto! Non avevo mai pensato all'allineamento per la MT perché non lo uso spesso. Lo avrò usato 4 volte in tutto.
Buone feste!


Angie Garbarino
 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
allineando Dec 26, 2020

Grazie Angie. La versione "conserva layout" fa parte di google translate?

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@MJV Dec 28, 2020

Si lo trovi a questo link, ovviamente ha problemi di privacy, secondo me non va usato per documenti sensibili, io per il legale non lo uso mai ad esempio, ma questo è un problema generale di google translate
Ecco il link https://www.onlinedoctranslator.com/it/


 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
allineando Dec 28, 2020

Grazie.
Il file progetto che inserisco in trados è in formato sdlppx. e a me risulta che doctranslator mantiene il layout solo per file doc e pdf. Come si fa a copiare tutto il testo source già suddiviso in moltissime stringhe e pre-tradurlo con doctranslator mantenendo il layout?

Grazie!


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@MJV Dec 29, 2020

Devi evidenziare col mouse la parte source in trados e poi copiarla in un documento word che sottoporrai al traduttore automatico, poi avrai i tuoi 2 file docx che potrai allineare con align per creare una memoria, nel mio caso (io uso ancora wignalign perché mi trovo bene). La memoria sarà in txt, la inserirai in sdl con quickupgrade, però non ho idea se si possa fare con un software di prova.
Se ti servono altri chiarimenti o un esempio puoi scrivermi dal profilo, ti posso accompagna
... See more
Devi evidenziare col mouse la parte source in trados e poi copiarla in un documento word che sottoporrai al traduttore automatico, poi avrai i tuoi 2 file docx che potrai allineare con align per creare una memoria, nel mio caso (io uso ancora wignalign perché mi trovo bene). La memoria sarà in txt, la inserirai in sdl con quickupgrade, però non ho idea se si possa fare con un software di prova.
Se ti servono altri chiarimenti o un esempio puoi scrivermi dal profilo, ti posso accompagnare passo passo.

Buon 2021!
Collapse


 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Angie Dec 31, 2020

Grazie Angie. Provo a seguire le tue iscrizioni e ti faccio sapere se ce l'ho fatta.

Buon anno!


 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Allineare Jan 6, 2021

Grazie Angie, credo di esserci riuscito. L'unica nota negativa è la perdita di tempo nell'allineare le stringhe che risultano disallineate anche dopo aver effettuato l'allineamento. Per tutte quelle stringhe disallineate, devo procedere singolarmente con la funzione collega/scollega.

Manuel


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Strano a me non succede Jan 10, 2021

MJV wrote:

L'unica nota negativa è la perdita di tempo nell'allineare le stringhe che risultano disallineate anche dopo aver effettuato l'allineamento.

Manuel


Forse dipende da cosa usi per allineare.


 
Manuel Vitali
Manuel Vitali  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
utilizzo l'allineamento di trados Jan 11, 2021

Inserisco in trados i due file docx tradotti e poi utilizzo lo strumento di allineamento di trados ("allinea coppia di file singloli").

Ne approfitto per chiederti se sai come si fa a confermare tutti i segmenti in una volta sola. Non ho trovato info in rete.

Grazie


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problema con trados studio 2019






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »