アマゾン関連の仕事の打診にご注意ください。
Thread poster: Drozjp
Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 20:04
English to Japanese
Mar 10, 2018

※読む人が勘違いしづらいように文章の書き方と順番を少し変えました(3/11)。

イギリスの会社から以下のような文面のメールが届いているのを、日本時間で10日の朝方に見つけました。
文面を読む限り、内容は結構まともなんですが、「なんかおかしいなぁ」と感じて調べたら悪名高き翻訳会社でした。
なんでも、仕事を打診→翻訳者への不払い→�
... See more
※読む人が勘違いしづらいように文章の書き方と順番を少し変えました(3/11)。

イギリスの会社から以下のような文面のメールが届いているのを、日本時間で10日の朝方に見つけました。
文面を読む限り、内容は結構まともなんですが、「なんかおかしいなぁ」と感じて調べたら悪名高き翻訳会社でした。
なんでも、仕事を打診→翻訳者への不払い→不払いが山と積もる→計画倒産→社名を変えて新規開業
の繰り返しだそうで、プロジェクトマネージャーの名前もメールアドレスも毎回(微妙に)変わるとのこと。


社名、メルアド、プロジェクトマネージャーの名前を(微妙に)変えて、これと同じ内容で仕事を打診してくるかも
しれないので、皆様(とりわけ日本に住んでいて日本語が母語の方)、とにかくご注意ください(「どこかのサイトに投稿して注意喚起せねば」と思い、
久しぶりに(10年ぶりぐらい?)ここにきたのはいいけど、ログインにてこずりました)。


※社名とプロジェクトマネージャーの名前をはっきりと出していいのか分からなかったので伏せています。
ちなみにメールに記載のあった社名はBlue BoardやPaymentPractices、Translation Ethicsには載っていません。

***問題のメール(始まり)***
I have a project that I’m wondering if you would be available/interested in carrying out?


We have a client who’s company is branching out to the Japanese market and they need help with the
following:


1. They have Amazon listings and product descriptions. As the client doesn’t speak Japanese, they
are wondering if we can help them input the information on Amazon’s Seller Central. (If
you’re not familiar with the platform, we can provide you with clear instructions.) How much
would you charge for this? (Deadline for this is Monday, March 12th, noon, GMT).


2. The client needs their Japanese website proofread and they wants us to introduce the changes in
their CMS (Magento). We will have a call with their website developer and provide you with
instructions to use the CMS. How much would you charge for this?


3. The client wants us to provide a marketing strategy for their products in Japan. Does this fall
under your area of expertise? And if it does, how much would you charge for this? (The client
would this consultancy quote to include blogs, content management strategy, advise on best
platforms to sell his products in Japan, advise on how to increase buyers. Is this something that
falls under your area of expertise? And if it does, how much would you charge for this?


Please if you would let me know at your earliest convenience?


***問題のメール(終わり)***

[Edited at 2018-03-11 01:04 GMT]
Collapse


 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 07:04
Japanese to English
+ ...
Amazon project Mar 10, 2018

This posting seems to be inappropriate as it is soliciting assistance from translators. It should be posted as a job. Site staff!

 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 19:04
Member
Chinese to English
+ ...
Huh? Mar 10, 2018

Michael Newton wrote:

This posting seems to be inappropriate as it is soliciting assistance from translators. It should be posted as a job. Site staff!

Did you actually read the opening post?


 
Fukumi Jarvis
Fukumi Jarvis
Spain
English to Japanese
+ ...
Amazon関連の仕事は今たくさん出ています Aug 20, 2021

まず、この投稿を読んでも、何が問題かが分かりません。
「なんか変だ」と思ったのはなぜでしょうか。
タイトルを見ると、Amazon関連の仕事の打診が怪しいように感じてしまいますが、実際怪しいと感じた理由は、別の所にあるのではないですか。
私は、ある翻訳会社から、ほぼ毎日のようにAmazon関連の仕事を受けて、きちんと支払いもいただいておりま�
... See more
まず、この投稿を読んでも、何が問題かが分かりません。
「なんか変だ」と思ったのはなぜでしょうか。
タイトルを見ると、Amazon関連の仕事の打診が怪しいように感じてしまいますが、実際怪しいと感じた理由は、別の所にあるのではないですか。
私は、ある翻訳会社から、ほぼ毎日のようにAmazon関連の仕事を受けて、きちんと支払いもいただいております。

そもそも、この投稿から、どんな点で注意をしたら良いのでしょうか。パンデミックで、多くの会社が損失を被った中、Amazonは成長を遂げている会社の一つです。ローカライゼーションを徹底させるために、多くの翻訳案件を出しています。Amazonの仕事そのものには、問題はありませんし、多くの翻訳会社が関わっています。

まず、具体的になぜ怪しいと思ったのかはっきりしませんので、何を注意したらよいかが分かりません。そもそも、その怪しげな翻訳会社がどの会社で、その会社が悪事を繰り返しているという証拠も添えていただけないと、まったく注意のしようがないですし、どこまでこの投稿を信じてよいかもわかりません。

収入が必要な翻訳者に、Amazonの仕事の依頼がせっかく来ても、この投稿に恐れをなして、せっかくの機会を逃すかもしれません。

何かの警告を発する時は、きちんと証拠を上げて、行っていただきたいです。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

アマゾン関連の仕事の打診にご注意ください。






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »