翻訳料金の相場について
Thread poster: Keiro Kamioka
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Japanese to English
+ ...
Aug 18, 2020

英→日本の翻訳料金の相場についてお聞かせください。

自分はまだ翻訳業界ではまだ始めたばかりなのですが、それを理由に不当に安い仕事を受けるべきではないと認識しています。
そこで質問なのですが……

Prozの記載されている相場の場合は 0.09USDと見受けらるのです�
... See more
英→日本の翻訳料金の相場についてお聞かせください。

自分はまだ翻訳業界ではまだ始めたばかりなのですが、それを理由に不当に安い仕事を受けるべきではないと認識しています。
そこで質問なのですが……

Prozの記載されている相場の場合は 0.09USDと見受けらるのですが…
https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&target_lang=jpn&disc_spec_id=¤cy=usd&submit=Submit

ITマニュアル関係の英語→日本語翻訳プロジェクトで
翻訳後の日本語文字あたり (0.085USD)は安いのでしょうか。

まだ経験が浅く、翻訳後の文字数を参照とした支払いのオファーは始めてなので相談させていただきました。

また、あまり高い品質を求めていないのか誤訳に寛容な条件の記載があり
1000ワードあたりに10エラーまで

との記載がありました。

以上、よろしくお願いします。
Collapse


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 14:04
Member
Chinese to English
+ ...
. Aug 18, 2020

日本語基準で1文字0.085USDは悪くないが、そういう計算方法はあまり採用されていないと思います。原文のワード数を基準とするのが一般的です。特に日本語は水増ししやすいので...

また、あまり高い品質を求めていないのか誤訳に寛容な条件の記載があり
1000ワードあたりに10エラーまで

ツッコミを入れたいぐらい寛容な条件ですね。


Keiro Kamioka
yuji2028gmai
 
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
御返事ありがとうございます Aug 18, 2020

@Lincoln Hui

金額自体は悪くないと聞いて安心いたしました。
ありがとうございます。

そして、やはり誤訳の条件については非常に寛容な内容だったようですね。

というよりも、誤訳の許容範囲を契約で決める事はあるんだなと内心おもっていましたが
寛容すぎるのではないかと、何か裏があるのではないのかと思っていた次第です……


 
Ayumi Anraku
Ayumi Anraku  Identity Verified
United States
Local time: 02:04
Japanese to Portuguese
+ ...
原文1ワード Aug 30, 2020

英日翻訳のレートは原文1ワード7~13円だと聞きますが、確かに誤訳の許容範囲が記載されているのはあまり見たことがありませんね…。逆に、誤訳〇%以上は再度納する必要があるという記載は度々見かけます。

 
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
また別の所から声はかかりましたが。 Sep 2, 2020

先日はお世話になりました。

今度は英語→日本語で0.09USD以下の仕事の案件についてですがご意見を伺わせていただきたいと思います。

先程、所謂ソシャゲ系からの案件で
英単語当たり0.05USDの声がかかりました。

この値段の理由は当方にゲーム系の翻訳経験が皆無(累計30000文字未満)であるのが大きな理由だそうです。

個人的には経験無い人間を雇うとなると安くするのは納得できるのですが

それを考慮しても安すぎる案件になっていないかだけが気になっておりますが、いかがでしょうか。

一応過去にいくつかタイトルを出してる会社であるようなので詐欺ではないとは思いますが……。


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 14:04
Member
Chinese to English
+ ...
. Sep 2, 2020

ぎりぎりなところですが、絶対やってはいけない、というほどでもないので、そこはご自身の事情によります。どうしても今すぐ仕事がほしいであれば、一時凌ぎ的な意味で受け入れるのはまだ許容範囲内だと思います。

Keiro Kamioka
 
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Sep 2, 2020

ありがとうございます。

これで安心しました。

ありがとうございました!


 
Gordon Cornishk (X)
Gordon Cornishk (X)
Germany
料金 Oct 21, 2020

助けてくれてありがとう。私は本当にこの情報を探していました

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳料金の相場について






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »