https://glg.proz.com/forum/legal/345422-should_i_translate_companies_addresses_change_formatting.html

Should I translate companies addresses? Change formatting?
Persoa que publicou o fío: Lmac

Lmac
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
Aug 3, 2020

Hi,

I'm not very experienced in translating legal documents and thus I have two questions:

1. In case of agreement signed by two parties, should I translate company address or leave it in its original form? For example should I translate city and country name Firenze, Italia as Florence, Italy or leave it unchanged?

2. Should I use font in bold when translating important definitions and expressions like "Parties", "Company" etc.

Thank you very
... See more
Hi,

I'm not very experienced in translating legal documents and thus I have two questions:

1. In case of agreement signed by two parties, should I translate company address or leave it in its original form? For example should I translate city and country name Firenze, Italia as Florence, Italy or leave it unchanged?

2. Should I use font in bold when translating important definitions and expressions like "Parties", "Company" etc.

Thank you very much in advance for your help.

Cheers,
Maciej
Collapse


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 12:20
Membro (2006)
Dutch to English
+ ...
Translating addresses Aug 3, 2020

If the address is part of a letterhead, I would not translate it. But if, for example, the address is listed in the text for a party in a court case or in an agreement of some kind, I would translate only the city and country, so that people who do not speak the language can understand it.

I'm not sure what you mean by 'change formatting'. Can you give an example?



[Edited at 2020-08-03 15:07 GMT]


Josephine Cassar
expressisverbis
 

Yolande Hivart
Austria
Local time: 20:20
Membro (2016)
German to French
I do not translate addresses Aug 3, 2020

I was being told not to translate adresses when I prepared the exam for court.
Later on I had some cases where even the legal juridictions had letters bouncing back because the sending party (abroad) used a translated version of the name of the institution and the postman simply bounced back with a "no such name at the adress".
Today I had a court document where the foreign name was capitalized as party, I decided to not to translate it. Sometimes in a legal document translating a na
... See more
I was being told not to translate adresses when I prepared the exam for court.
Later on I had some cases where even the legal juridictions had letters bouncing back because the sending party (abroad) used a translated version of the name of the institution and the postman simply bounced back with a "no such name at the adress".
Today I had a court document where the foreign name was capitalized as party, I decided to not to translate it. Sometimes in a legal document translating a name or adress where it is being used for official purposes is invalidating the whole document.
Collapse


 

Lmac
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
INICIO DE TEMA
Thank you for your replies Aug 4, 2020

Thank you very much for your replies.

[Edited at 2020-08-04 05:59 GMT]


 

Anthony John Keily
Local time: 20:20
Membro
Italian to English
+ ...
My approach Aug 4, 2020

In a contract you can translate cities and states in addresses, unless they're being given as contact addresses (sometimes you'll have a contact persons clause). As for formatting stay with the source. Generally defined words are capitalised - that's sufficient.

expressisverbis
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:20
Membro (2003)
Danish to English
+ ...
How will they be used? Aug 5, 2020

In general, I try to give the address in the form the local post office expects to find on letters, so they are easy to deliver, but I consider how the translation is going to be used, and what the target reader needs. An address has to be in a form that the post office can use, or which can be used, e.g. for searching on an electronic map.

An address may have to be adapted for electronic forms or to fit the client's system. Otherwise I leave them in their original form.
A Dan
... See more
In general, I try to give the address in the form the local post office expects to find on letters, so they are easy to deliver, but I consider how the translation is going to be used, and what the target reader needs. An address has to be in a form that the post office can use, or which can be used, e.g. for searching on an electronic map.

An address may have to be adapted for electronic forms or to fit the client's system. Otherwise I leave them in their original form.
A Danish ´postcode´, which I find in many source documents, is a four-figure regional code that comes before the name of the town, or the district in a larger town, and the house number comes after the street, not before it. Both are different from the system in the UK, where target readers of my translations often come from. Not always, however, if the English translation is to be used internationally or translated into other languages.

Hasselbakken 21
8920 Ovre Hornbaek
Randers

(That is not where I live, just an example.)

32 Lark Rise
Candleford
Oxfordshire
XY23 4WZ

-- is the English pattern.

I add the international dialling code to phone numbers, e.g. +45 for Denmark, +44 for the UK.

In contracts I capitalise parties like the Employer and Employee, Buyer and Seller etc. but try not to capitalise too much when it comes to products, this contract, and all the other items that may be mentioned, but in principle I would follow the target language traditions.

I might make an exception if it makes a distinction -
This Contract replaces all earlier contracts and takes priority over any other contracts or agreements...
The Product in combination with other products ...

It is impossible to give hard and fast rules! Find documents similar to the one you are translating, or work out a logical system. You can also ask the client if they have any special preferences, but this takes time and may not be a good idea if you have to go through an agency.
Collapse


expressisverbis
Abdullah Karaakın
 

Lmac
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
INICIO DE TEMA
Thank you for reply Aug 6, 2020

Thank you very much for your explanation.

Maciek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should I translate companies addresses? Change formatting?

Advanced search


Translation news





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »