Poetry to translate: rights to translators
Thread poster: David Mitchell
David Mitchell
David Mitchell
United States
Local time: 13:41
Russian to English
Apr 25, 2002

Since I\'m not getting any younger, all my poetry is in the public domain and may translated by anyone into any language, with the rights to the individual translations inhering in the translators. I believe that ideas belong to the universe at large, so this is my contribution to the translation community, to which generations of my family have belonged.



Although there is more material, a good anthology of my work can be fou
... See more
Since I\'m not getting any younger, all my poetry is in the public domain and may translated by anyone into any language, with the rights to the individual translations inhering in the translators. I believe that ideas belong to the universe at large, so this is my contribution to the translation community, to which generations of my family have belonged.



Although there is more material, a good anthology of my work can be found at



www.motherbird.com/mitchell.htm



I can be contacted via my Proz page, and I\'d be fascinated to see what anyone might make of my quite eclectic and sometimes most obscure work....
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:41
English to Spanish
+ ...
I´m in !!!.... Apr 25, 2002

This proposal is a perfect combination for me as I have a lot of free time during week ends which I will \"devote\" to your ..... \"challenge\" (?????)



Have already sent an e-mail to your proz address.

You will hear from me soon David...







Aurora

\"Translator & poet at work\"......



 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Thank you! Apr 25, 2002

I have no words to express my gratitude!

Thank you!

I won\'t translate your poetry (I\'m not able to), but I\'m sure I\'ll enjoy it.



Regards,



Clarisa



 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:41
Russian to English
+ ...
In memoriam
Brezhnev's Obituary Apr 25, 2002

I wrote the following poem the day after Brezhnev died, while I was having to listen to all manner of lies from Moscow Radio about what a splendid man he was (I was working for BBC Monitoring at the time.) If anyone wants to translate it into Russian (or any other language), they\'re welcome.



UNOFFICIAL OBITUARY

(to the tune of “Poor Jud is Dead”, from the musical “Oklahoma!”)



Brezhnev is dead;

But it really should be said,... See more
I wrote the following poem the day after Brezhnev died, while I was having to listen to all manner of lies from Moscow Radio about what a splendid man he was (I was working for BBC Monitoring at the time.) If anyone wants to translate it into Russian (or any other language), they\'re welcome.



UNOFFICIAL OBITUARY

(to the tune of “Poor Jud is Dead”, from the musical “Oklahoma!”)



Brezhnev is dead;

But it really should be said,

He was not the greatest statesman of our time.

He was cruel and he was mean,

And it’s plainly to be seen,

His career was just a catalogue of crime.



Brezhnev is dead;

Let no tears for him be shed

By the Poles, for whom his doctrine still prevails.

When they put it to the test,

Solidarnosc was suppressed,

And its leaders fill the overflowing gaols.



Brezhnev is dead;

But no hearts for him have bled

In the mountains of far-off Afghanistan,

Where with little help or thanks,

They still fight the Russian tanks

That were sent there by this great peace-loving man.



Brezhnev is dead;

But though Husak bows his head,

The Czechs remember 1968,

When the Spring was fair and free,

But they later paid the fee,

And a Russian occupation was their fate.



Brezhnev is dead;

And his coffin’s draped in red –

But a word of warning ought to end this verse.

Let not joy be unconfined.

We shall very likely find

His successor will be someone even worse.



11th November 1982

Collapse


 
David Mitchell
David Mitchell
United States
Local time: 13:41
Russian to English
TOPIC STARTER
Thank you !! Apr 25, 2002

And I am very grateful for all appreciations, whether in words or in the reader\'s eye. Feel free to borrow from the work, as that\'s among its main purposes...



All best wishes

Dave





Quote:


On 2002-04-25 21:01, Clarisa wrote:

I have no words to express my gratitude!

Thank you!

I won\'t translate your poetry (I\'m not able to), but I\'m sure I\'ll enj... See more
And I am very grateful for all appreciations, whether in words or in the reader\'s eye. Feel free to borrow from the work, as that\'s among its main purposes...



All best wishes

Dave





Quote:


On 2002-04-25 21:01, Clarisa wrote:

I have no words to express my gratitude!

Thank you!

I won\'t translate your poetry (I\'m not able to), but I\'m sure I\'ll enjoy it.



Regards,



Clarisa



Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poetry to translate: rights to translators







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »