THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura
Thread poster: Ivan Petryshyn
Ivan Petryshyn
Ivan Petryshyn
English to Italian
+ ...
Mar 25, 2015

THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura
By Ivan Petryshyn
***
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
Дише тихо і легко в синяву вона,
простяга�
... See more
THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura
By Ivan Petryshyn
***
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
TRANSLATION INTO BELORUSSIAN
By Ivan Petryshyn

Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ o ↘ e я -> i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o ↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

i’ ↘ Я-> a ↘ a Я->ы UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o ↓a ↓e↗ ↓ы↗ ↓ie STRESSED
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o
↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

и↘ Ie->ю ↘ ie я -> i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o ↓и ↓ie↗ ↓ы↗ ↓ie STRESSED
Так никто не любил. Через тысячи лет i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o
↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

a↘ ó↘ e↘ y↘ y
↓o↗ ↓a ↓ie↗ ↓i ↓ie,↗ ↓i > ↓a UNSTRESSED
Ko- chać tak Nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat STRESSED
i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o
↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

e→ o↘ o → o↘ a→a↘ e→e↘ o UNSTRESSED
↓ì↗ ↓e↗ ↓a↗ ↓u↗ STRESSED
E così non pote- Va a- mare ne- ssuno

===== ====== ====== ====== ====== ======
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ o ↘ e я -> i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o
↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

A↘ e-> ae↘ ou -> A↘ I -> e↘ UNSTRESSED
↓o↗ ↓e↗ ↓A↗ ↓i:↗ ↓o STRESSED
No one e- ver has loved so much deeply, a lot. i UNSTRESSED
↓a ↗ ↓o
↓a ↓e ↗ ↓и↗ ↓i STRESSED

o↘ U -> a↘ a, -> e↘ e↘ o UNSTRESSED
↓e↗ ↓a↗ ↓a↗ ↓o->↓i↗ ↓a↗ STRESSED
Ne- mo tan- tum ama- bat. Sed post mille annos, < LATIN

CONVEYING THE VOCALIC PHONO-INTERDEPENDECE OF THE ORIGINAL
As is seen from the comparative table, the aphoristic introductory line urges that there could be harmonically rendered the:
a/ number of the syllables;
b/ the occurrence of the stressed and the unstressed syllables;
c/ the euphony of the narrated;
d/ the derivativity of the vowels of the two contrasting language cersions.
REGULARITIES IN CONVEYING THE VOWEL HARMONY IN POETIC ARTISTIC TRANSLATION
UKRAINIAN > BELORUSSIAN

1. A=A
2. O=O
3. I=I
4. E = E
5. И = ы
6. Я = я
7. E ≠ Я
8. O ≠ A
9. I ≠ ы
10. I≠IE
7 – HOMORGENEOUS ; 5- DIFFERENT= 7: 5

UKRAINIAN > RUSSIAN
1. A = A
2. I = I
3. O= O
4. Я = я
5. I= I
6. E ≠ IE
7. O ≠ ю
8. A ≠ I
9. E ≠ IE
10. E ≠ IE
11. И ≠ ы
12. I ≠ IE
5: 7
UKRAINIAN > POLISH
CRISS-CROSS:
1. A  O
O A

NORMAL:

2. E = E
3. Y= Y
4. I = I
5. O = O
6. I ≠ A
7. E ≠ IE
8. A ≠ I
9. E ≠ 0
10. Я ≠ IE
11. I ≠ Y
12. 0 ≠ A
5: 7
UKRAINIAN > ITALIAN
1. CRISS-CROSS:
I = O
O= I
2. E = O
O –E
3. И = E
4. I = E
5. Я = A
6. I = E
7. A ≠E
8. A ≠O
9. E ≠A
10. E≠ A
11. I ≠ U> O
6: 5
UKRAININ > ENGLISH
1. CRISS-CROSS: A -> O
O LATIN
1. CRISS- CROSS:
A -> 0
0 A
4. E =E
5. ↓и = E
6. I = I
7. CRISS-CROSS: 0 ≠ I
8.E ≠ 0
9. E> O ≠ U
10. E ≠ A
11. Я ≠ O
12. I ≠ A> O



6: 6
CONCLUDING RATIO OF VOWEL CORRESPONDENCES:

UKRAINIAN : BELORUSSIAN= 7: 5
UKRAINIAN : RUSSIAN = 5: 7
UKRAINIAN : POLISH = 5: 7
UKRAINIAN : ITALIAN = 6: 5

UKRAINIAN : LATIN = 6:6

MOST CORRESPONDENCES – WITH BELORUSSIAN
ITALIAN
LATIN
1. STABLE VOCALIC-CONSONANTIC INTERDEPENDENCES: WITH BELORUSSIAN
2. VOCAL SYLLABOPHONISM: ITALIAN and LATIN

To your kind attention the translations of the author of other parts of the Poem:
TRANSLATION INTO RUSSIAN
By Ivan Petryshyn

Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...
облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой на земле расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...

TRANSLATION INTO POLISH
By Ivan Petryshyn

kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki

TRANSLATION INTO ITALIAN
Di Ivan Petryshyn

E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...

TRANSLATION INTO ENGLISH
By Ivan Petryshyn

No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...

TRANSLATION INTO LATIN
De Ivano Petriscino

Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram,
et ex crucio suavo manet.



=====================================================
В'яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною…
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою…


Вяне сэрца маё ад шчаслівых вачэй,
падпаленыx ў тумане нада мной ...
Разліваецца кроў і па жылах цячэ,
быццам пахне яна лебядой ...

от счастливых очей вянет сердце мое,
что в тумане горят надо мной ...
Разливается кровь и по жилам течет,
будто пахнет она лебедой ...

moje serce wraz blaknie od twych oczów szczęśliwych,
że nade mną się świecą we mgle młosno…
krąże krew i ciecze po żyłach, daje siły,
gdyby pachniała komosą…

si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore,
che si brillan sopra di me, nella foschia ...
e il sangue, nelle vene, circola e si corre,
e odora del chenopodio albo, accanto la via ...


from your eyes, full of pleasure and joy, my heart fades,
shining up in the nebula in the bright high ...
and the blood’s running on, as it flows in the veins,
smelling of sour herbs so refined ...

cor meus marcescet de oculos felices tuos,
illi eluceunt super me in caligam …
se effundet sanguis et circulat in venas suas,
quasi olet de Chenopodi albius



Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!..
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані…

Гэй, вы, зоркі ясныя! .. Ціхі месяцу мой! ..
Дзе вы бачылі больш кахання? ..
для яе я сарву Арыён залаты,
я - паэт рабочай раніцы ...

звезды ясные! .. Тихий месяц ты мой! ..
Где видaли любовь вы сильнее? ..
для нее я сорву Орион золотой,
я - поэт молодых бореев...

hej, wy gwiazdy pogodne! ty mój miesiąc cichótki!..
Gdzie widzieliście więcej miłości? ..
O, kochanie, dla ciebie oderwię Orion ja złociótki,
ja - poeta robotniczej młodości ...

Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! ..
Ma avete voi visto più grand’amore? ..
Sono un poeta, operaio, come mila,
e le lacero' l'Orione d'oro,..

oh my moon so much quiet!..oh my stars so much bright!..
where else, so much love, have you seen?..
and for her, I will fetch the Gold Orion from th’ sky,
As a poet , a worker as much as you’ve been…

Eho, stellae clarae!.. lunae placidae mea ! ..
Quo plus, vidistis, amoris,? ..
Erue eam, et ego ad aurum Orioni, pro deam,
Ego sum unum poetam iuventatae operatori ...





Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…

Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
Володимир Сосюра
UNIVERSALS IN TRANSLATION OF POETRY:
1. The same number of syllables;
2. The same stressed-unstressed vowels occurrence;
3. The approximate imitation of rhythm and rhyme.
4. The rendering of images and senses;
5. Syllabophonism as a specific type of vowel harmony-> the tone and the mode.

2/28/2015 Chicago
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

THE VOWEL HARMONY IN TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »