Pages in topic:   < [1 2]
The first sentence of "El Quijote"
Thread poster: Ana Boadla
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:09
English to Spanish
+ ...
Mallorquí Jan 19, 2005

"Dins un lloquét de la Mancha (y sas derreras que tench s'anomena), hi vivia no fa molt de temps un hidalgo d'aquells que solien tenir sa llansa derrera sa porta, un escut de's temps d'ets avis, un cavall magrey un ca falaguer".
Translated by Ildefonso Rullá
Source: http://www.lluisvives.com/FichaObra.html?Ref=7986&portal=1


... See more
"Dins un lloquét de la Mancha (y sas derreras que tench s'anomena), hi vivia no fa molt de temps un hidalgo d'aquells que solien tenir sa llansa derrera sa porta, un escut de's temps d'ets avis, un cavall magrey un ca falaguer".
Translated by Ildefonso Rullá
Source: http://www.lluisvives.com/FichaObra.html?Ref=7986&portal=1




[Edited at 2005-01-19 14:01]
Collapse


 
Arcoiris
Arcoiris
Local time: 06:09
English to Spanish
+ ...
Book at bedtime- Radio 4 UK Jan 20, 2005

Regarding El Quijote: In BBC radio 4 UK there is a serialisation of El Quijote in a new translation. The first episode was broadcasted 2 weeks ago, but it might be possible to find it in the BBC website.

Regarding the pronunciation of Mexico:
[quote]Juan Jacob wrote:

Nada que ver con la pregunta, pero me encanta volver al tema de México, y no Méjico. ¿Lo ven? Hace 400 años, el sonido "j" se escribía "x"... y los mexicanos conservamos esa grafía.

I agree 100%. It is always jarring to see "Mejico" instead of the correct "Mexico"


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 07:09
German to French
+ ...
Italian Jan 20, 2005

Hi,
I didn't find the French version, but here is an Italian one available on the web:

DON CHISCIOTTE

di Miguel Cervantes di Saavedra

"Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare come si chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella rastrelliera, targhe antiche, magro ronzino e cane da caccia."

Edoardo P
... See more
Hi,
I didn't find the French version, but here is an Italian one available on the web:

DON CHISCIOTTE

di Miguel Cervantes di Saavedra

"Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare come si chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella rastrelliera, targhe antiche, magro ronzino e cane da caccia."

Edoardo Perino (Rome, 1888)


http://csdl.tamu.edu/cervantes/english/index.html

Marie-Céline
Collapse


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:09
German to English
Two versions in French Jan 20, 2005

En un village de la Manche, du nom duquel je ne me veux souvenir, demeurait, il n’y a pas longtemps, un gentilhomme de ceux qui ont lance au râtelier, targe antique, roussin maigre et levrier bon coureur.

1614-1618 - César Oudin, François de Rosset, revue et corrigée en 1928 par Jean Cassou

Dans un village de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait il n’y a pas longtemps un de ces gentilshommes avec lance au râtelier, bouclier de cuir à l’a
... See more
En un village de la Manche, du nom duquel je ne me veux souvenir, demeurait, il n’y a pas longtemps, un gentilhomme de ceux qui ont lance au râtelier, targe antique, roussin maigre et levrier bon coureur.

1614-1618 - César Oudin, François de Rosset, revue et corrigée en 1928 par Jean Cassou

Dans un village de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait il n’y a pas longtemps un de ces gentilshommes avec lance au râtelier, bouclier de cuir à l’ancienne, levrette pour la chasse et rosse efflanquée.

1997 - Aline Schulman

http://www.editions-verdier.fr/banquet/n37/edition3.htm
Collapse


 
Marcela Robaina Boyd
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:09
English to Spanish
+ ...
Which "El Quijote"? Jan 20, 2005

Before continuing this thread, I believe we should first establish which "El Quijote" we are refrring to? Are we talking about Cervantes' or Pierre Menard's?

Because according to José Luis Borges, Menard's "El Quijote" is "much richer, though some may say more ambiguous, yet ambiguity is enriching".

If Borges got it all wrong and Pierre Menard was not the author of "El Quijote", then for sure he must have been the MOST EXCELLENT TRANSLATOR ever! No doubt about that.... See more
Before continuing this thread, I believe we should first establish which "El Quijote" we are refrring to? Are we talking about Cervantes' or Pierre Menard's?

Because according to José Luis Borges, Menard's "El Quijote" is "much richer, though some may say more ambiguous, yet ambiguity is enriching".

If Borges got it all wrong and Pierre Menard was not the author of "El Quijote", then for sure he must have been the MOST EXCELLENT TRANSLATOR ever! No doubt about that.

http://www.nachomarquez.com.ar/Borges/Ficciones/perrie_menard.htm
Collapse


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:09
German to English
The first sentence of "El Quijote" Jan 20, 2005

Marcela Robaina Boyd wrote:

Because according to José Luis Borges, Menard's "El Quijote" is "much richer, though some may say more ambiguous, yet ambiguity is enriching".

If Borges got it all wrong and Pierre Menard was not the author of "El Quijote", then for sure he must have been the MOST EXCELLENT TRANSLATOR ever! No doubt about that.



And here's the English translation of the Borges essay:

http://www.english.swt.edu/cohen_p/avant-garde/Literature/Borges/Menard.html


 
Marc Adler
Marc Adler
Japanese to English
in Russian (hopefully utf-8 will work) Feb 25, 2005

В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке.

V nekoem sele Lamanchskom, kotorogo nazvanie u menja net oxoty pripominat', ne tak davno zhil-byl odin iz tex idal'go, ch'e imushchestvo zakljuchaetsja v famil'nom kop'e, drevnem shchite, toshchej kljache i borzoj sobake.

Marc


 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 07:09
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos/Thanks to all of you Feb 25, 2005

Muuuuuchassss gracias...Os los agradezco enormemente, me habéis suministrado un material valiosísimo que me hubiera costado mucho trabajo y esfuerzo recopilar yo solita.

Thank you very much for your help. Your information will be very valuable in my project, it would have taken me centuries to compile all those versions.

I am proud to belong to such a generous "association" as Proz.com

GreetingZ,

Ana Laura


 
AllanCliff
AllanCliff
English
En un lugar de la Mancha... more languages? Apr 18, 2005

Has anybody got a translation of the phrase in Chinese,Basque, Arabic, Galician.

"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme"

Thanks
Allan


Ana Laura wrote:

Muuuuuchassss gracias...Os los agradezco enormemente, me habéis suministrado un material valiosísimo que me hubiera costado mucho trabajo y esfuerzo recopilar yo solita.

Thank you very much for your help. Your information will be very valuable in my project, it would have taken me centuries to compile all those versions.

I am proud to belong to such a generous "association" as Proz.com

GreetingZ,

Ana Laura


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:09
Member (2003)
German to Russian
+ ...

MODERATOR
In Ukrainian Apr 18, 2005

 îäí³ì ñåë³ ó Ëàìàí÷³ - à â ÿêîìó ñàìå, íå ñêàæó - æèâ ñîá³ íå ç-òàê äàâíî ã³äàëüãî, ç òèõ, ùî òî ìàþòü ëèøå ñïèñà íà ðàòèù³, ñòàðîñâ³òñüêîãî ùèòà, õóäó øêàïèíó òà õîðòà-á³ãóíà.

http://www.ae-lib.narod.ru/texts/cervantes__don_quijote_1__ua.htm#01


 
Deschant
Deschant
Local time: 06:09
Galician May 30, 2005

"Nun lugar da Mancha, do que non quero lembra-lo nombre, non hai moito tempo que vivía un fidalgo dos de lanza en lanceira, adarga antiga, rocín fraco e galgo corredor."

Valentín Arias et alii, 1990

BTW, I once read that Cervantes really meant to say "no CREO acordarme" instead of "no QUIERO acordarme" ("I don't think I can remember instead" of "I don`t want to remember"). But I prefer the "wrong" version anyway... as a child, when I first started to read this wonder
... See more
"Nun lugar da Mancha, do que non quero lembra-lo nombre, non hai moito tempo que vivía un fidalgo dos de lanza en lanceira, adarga antiga, rocín fraco e galgo corredor."

Valentín Arias et alii, 1990

BTW, I once read that Cervantes really meant to say "no CREO acordarme" instead of "no QUIERO acordarme" ("I don't think I can remember instead" of "I don`t want to remember"). But I prefer the "wrong" version anyway... as a child, when I first started to read this wonderful book, I wondered why didn't Cervantes want to remember this place's name.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The first sentence of "El Quijote"







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »