Pages in topic:   < [1 2]
A German-English challenge...
Thread poster: Annika Neudecker
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:00
English to Chinese
+ ...
An den Dingen kann man nichts ändern. Aug 20, 2006

Margaret Marks wrote:

I live my life in widening rings
that slowly encompass the things
I may not complete it, but I will attempt
the last of all the rings.

I orbit God, the ancient tower
many millenia long
not knowing yet: am I a falcon, a storm
or a mighty song.

I don't really like 'mighty', but it fits in the rhythm!

Margaret Marks


I like your translation!

How can we have the majesty of the poem in its magnitude translated?

An den Dingen kann man nichts ändern. Man kann sich nur um sie ringen oder über sie ziehen.

That's the best we can do.

By the way, "mighty" is all right for me. It is impossible to be greater than great, but the Greatness of the Song is mighty, indeed.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A German-English challenge...







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »