Offer translation alternative Thread poster: Tanja Braun
|
Hi everyone, I have a beginner's question: When you translate images or metaphors, or other stylistic devices, do you offer translation alternatives to the client? Or do you chose the translation you personally like best? I.e. do the editor prefer a finished, publishable product, or do they like having a choice? Or does offering alternatives seem unprofessional? Thanks in advance Tanja | | | Nesrin United Kingdom Local time: 01:06 English to Arabic + ...
Clients and agencies generally prefer to receive a finished product, and it's up to the translator to choose the alternative s/he prefers. The proofreader may have another opinion of course. In some cases it may be a good idea to write a note to the client - in a separate document or email - to comment on certain passages in the text. I don't usually do that when I'm dealing with a metaphor or the like, but when e.g. I'm not 100% sure I understood the source text correctly. So I say... See more Clients and agencies generally prefer to receive a finished product, and it's up to the translator to choose the alternative s/he prefers. The proofreader may have another opinion of course. In some cases it may be a good idea to write a note to the client - in a separate document or email - to comment on certain passages in the text. I don't usually do that when I'm dealing with a metaphor or the like, but when e.g. I'm not 100% sure I understood the source text correctly. So I say something like: "I understood that part to mean abc and translated it as such, but if it actually means xyz please let me know". Of course, it's better to make such comments before submitting the translation, or if you're submitting it before the deadline. That's my approach at least. ▲ Collapse | | |
I think it really depends on the client, and as Nesrin says, the flexibility of the deadline. To me, if time allows, it's a plus to ask the client (or the author, if you're working with him/her directly) about words/phrases which you feel could be translated different ways, or which you feel torn about--but only if the client wants to be involved at this level of detail. I'd suggest asking the client their preference, and going with that. If they don't want to be presented with options, I sugges... See more I think it really depends on the client, and as Nesrin says, the flexibility of the deadline. To me, if time allows, it's a plus to ask the client (or the author, if you're working with him/her directly) about words/phrases which you feel could be translated different ways, or which you feel torn about--but only if the client wants to be involved at this level of detail. I'd suggest asking the client their preference, and going with that. If they don't want to be presented with options, I suggest that you keep all your notes with the various options you've come up with, just in case any questions come back later. Another way to approach it--depending how big the project is (a few poems versus an entire book)--would be to keep all your notes, then attach a cover note summarizing your major questions/doubts when you send the finished translation. The client can then choose to respond or to ignore it, if they're not concerned about it. Hope that helps-- Yvette ▲ Collapse | | | Proceed with caution | Feb 26, 2008 |
On the whole I would be very wary of providing alternatives. You are the professional translator and it is your job to come up with a good quality, fully usable translation that the client can take away and use - that is what you are being paid for. Having said that there are a few situations in which I might discuss alternatives with the client. The most obvious one is short, snappy marketing slogans, where I might have had several ideas and can offer the client a couple to choose... See more On the whole I would be very wary of providing alternatives. You are the professional translator and it is your job to come up with a good quality, fully usable translation that the client can take away and use - that is what you are being paid for. Having said that there are a few situations in which I might discuss alternatives with the client. The most obvious one is short, snappy marketing slogans, where I might have had several ideas and can offer the client a couple to choose from. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Offer translation alternative TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |