| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Static and Dynamic website localization- CAT and PM tools | 2 (3,488) |
| Free software localization tools | 6 (9,640) |
| Localising a Drupal based website | 5 (5,460) |
| Glossário de Inglês>Português da Mac | 0 (2,542) |
| LocStudio and Helium localization tools ( 1... 2) | 22 (60,469) |
| Trados can't read my XLIFF file | 4 (6,361) |
| how to create TM with resx file and xml file | 0 (2,907) |
| Concordance and Find functions in Passolo 2009 Translator Edition | 0 (2,641) |
| Resource : Handy article on US English vs UK English | 4 (4,211) |
| How to work on large PDF files created from AutoCAD drawings | 6 (5,010) |
| Problem with LocStudio installation in Windows Vista | 0 (2,961) |
| List of issues to ignore during software linguistic testing | 0 (2,876) |
| (Non-)translatable items in software related documentation | 0 (2,513) |
| Website segment- translate or not | 4 (4,929) |
| Localization engineering - suggestions needed | 8 (7,727) |
| How to localize OneNote files? | 1 (3,535) |
| Research: Localizing dynamic websites | 3 (4,369) |
| Problems with HTML Codes | 7 (5,412) |
| Alchemy Catalyst 9.0 Review | 2 (4,462) |
| research survey on software localization and development of international software | 0 (2,309) |
| Photoshop localisation - automated text extraction | 9 (12,644) |
| MemoQ TMs and Trados TMs | 1 (3,202) |
| Passolo 2009: basic questions | 1 (3,575) |
| How to setup a translation process for a CMS website? | 8 (7,148) |
| Can you download a whole website in one go? | 8 (5,775) |
| [need advice] User-friendly CMS that makes translation easy for a non-technical person | 4 (4,198) |
| Automatic site-level path modification with DW | 1 (3,056) |
| CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? | 3 (3,372) |
| Word count of only part of the strings in a txt. file | 5 (5,907) |
| Segmento de página web- traducir o no | 0 (3,316) |
| Software developers and translation services | 6 (4,967) |
| Cannot load PO File Parser in Passolo 2009 | 6 (6,872) |
| Reviewing/resizing boxes in Passolo | 11 (6,483) |
| Statistical glossary, did you try it yet? | 3 (4,970) |
| What is IBM Translation Manager | 13 (33,482) |
| Translation software for MACINTOSH platform | 11 (11,117) |
| SEO compliant translations | 5 (7,023) |
| Blog article: using Xbench as a low cost TM solution | 3 (4,829) |
| WCMS/CMS - help please! | 2 (3,867) |
| Validate the format of .po files | 1 (5,176) |
| CAT support for translating an eZ Publish website? | 4 (5,701) |
| Resources on localization | 4 (5,522) |
| Tool for extracting (repetitive) terminology from PDF for glossary creation | 7 (6,668) |
| How do I translate an .xml file using an .xsd file? | 9 (7,100) |
| What is this file type? What software would you use to translate it? | 1 (3,958) |
| Anyone here ever use mygengo's String? Any concern about confidentiality? | 1 (3,920) |
| Comparing two files with strings and sorting the target file ( 1... 2) | 16 (11,164) |
| What else is there besides SDL Multi-term for glossaries? | 3 (3,754) |
| php localisation: dtd settings | 3 (8,937) |
| What`s "TRES"? | 2 (15,452) |