This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
neilmac Spain Local time: 09:20 Spanish to English + ...
Oct 23, 2015
A friend’s daughter wishing to specialise as a medical translator has asked me to recommend any dictionaries, databases, glossaries, stale manuals etc that I normally use in medical translation and revision/proofing projects. However, although I do have a bash at it from time to time, medical translation is not my speciality and I don't have any specific dictionaries etc for the medical area. I usually just crosscheck any doubts I may have through Google and PubMed, etc. So, I would appr... See more
A friend’s daughter wishing to specialise as a medical translator has asked me to recommend any dictionaries, databases, glossaries, stale manuals etc that I normally use in medical translation and revision/proofing projects. However, although I do have a bash at it from time to time, medical translation is not my speciality and I don't have any specific dictionaries etc for the medical area. I usually just crosscheck any doubts I may have through Google and PubMed, etc. So, I would appreciate any recommendations from our colleagues specialising in medical translation that I could pass on to her. TIA ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I can definitely suggest some useful resources, but the language pair(s) would help narrow it down
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joseph Tein United States Local time: 01:20 Member (2009) Spanish to English + ...
languages?
Oct 23, 2015
As Helen said, you need to tell us what languages this person wants to work in. This is VERY vague ... more clarity and precision will bring you better information.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 09:20 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Same pair as me
Oct 24, 2015
Joseph Tein wrote:
As Helen said, you need to tell us what languages this person wants to work in. This is VERY vague ... more clarity and precision will bring you better information.
My pair (Spanish-English). Sorry, I'd have thought that was pretty obvious.
[Edited at 2015-10-24 07:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 09:20 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Mea culpa
Oct 24, 2015
Helen Genevier wrote:
neilmac wrote:
stale manuals
I know how you feel
Yes, it should have been style manuals (although some may indeed be "stale"). I was busy working, posted in a hurry and the query is on someone else's behalf...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.
Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased tow... See more
I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.
Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased towards the EU):
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 09:20 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Oct 25, 2015
Helen Genevier wrote:
I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.
Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased towards the EU): ...
Thanks for the info, it's all grist to the mill
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.