Seeking medical translation resources
Thread poster: neilmac
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:20
Spanish to English
+ ...
Oct 23, 2015

A friend’s daughter wishing to specialise as a medical translator has asked me to recommend any dictionaries, databases, glossaries, stale manuals etc that I normally use in medical translation and revision/proofing projects. However, although I do have a bash at it from time to time, medical translation is not my speciality and I don't have any specific dictionaries etc for the medical area. I usually just crosscheck any doubts I may have through Google and PubMed, etc.
So, I would appr
... See more
A friend’s daughter wishing to specialise as a medical translator has asked me to recommend any dictionaries, databases, glossaries, stale manuals etc that I normally use in medical translation and revision/proofing projects. However, although I do have a bash at it from time to time, medical translation is not my speciality and I don't have any specific dictionaries etc for the medical area. I usually just crosscheck any doubts I may have through Google and PubMed, etc.
So, I would appreciate any recommendations from our colleagues specialising in medical translation that I could pass on to her.
TIA 
Collapse


 
Helen Genevier
Helen Genevier  Identity Verified
France
Local time: 09:20
That Friday night feeling... Oct 23, 2015

neilmac wrote:

stale manuals

I know how you feel


 
Helen Genevier
Helen Genevier  Identity Verified
France
Local time: 09:20
What languages? Oct 23, 2015

I can definitely suggest some useful resources, but the language pair(s) would help narrow it down

 
Joseph Tein
Joseph Tein  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
languages? Oct 23, 2015

As Helen said, you need to tell us what languages this person wants to work in. This is VERY vague ... more clarity and precision will bring you better information.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Same pair as me Oct 24, 2015

Joseph Tein wrote:

As Helen said, you need to tell us what languages this person wants to work in. This is VERY vague ... more clarity and precision will bring you better information.


My pair (Spanish-English). Sorry, I'd have thought that was pretty obvious.

[Edited at 2015-10-24 07:32 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mea culpa Oct 24, 2015

Helen Genevier wrote:

neilmac wrote:

stale manuals

I know how you feel


Yes, it should have been style manuals (although some may indeed be "stale"). I was busy working, posted in a hurry and the query is on someone else's behalf...


 
Helen Genevier
Helen Genevier  Identity Verified
France
Local time: 09:20
Some of my favourites Oct 24, 2015

I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.

Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased tow
... See more
I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.

Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased towards the EU):

http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp for templates (multilingual)
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/medicines/landing/epar_search.jsp&mid=WC0b01ac058001d124 for SPCs and more for drugs approved at EU level (multilingual)
http://www.medicines.org.uk/emc/ or http://www.mhra.gov.uk/spc-pil/ for SPCs and PILs for drugs approved in the UK (English only)
Download Eudralex V30 from http://ec.europa.eu/health/documents/eudralex/cd/index_en.htm for EU pharmaceutical legislation (multilingual)
http://eutct.ema.europa.eu/eutct/invokeAdvancedSearch.do?listId=100000000006&listTermName=Medical%20Dictionary%20For%20Regulatory%20Activities for MedDRA terms (multilingual)
https://standardterms.edqm.eu/stw/default/index for standard pharmaceutical terms (multilingual, free but registration required)
http://www.who.int/medicines/services/inn/stembook/en/ for INNs (multilingual)
http://www.who.int/en/ for various public health topics (multilingual)
https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/search for details on clinical trials registered in Europe (including the official title)
WHO style guide http://www.unaids.org/sites/default/files/sg13_web_v4%20pdf%20-%20adobe%20reader.pdf
MHRA style guide http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/download.shtml
NCBI style guide http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK988/
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 25, 2015

Helen Genevier wrote:

I agree that Google and Pubmed are very useful. I also recommend using monolingual medical dictionaries. I don't do Spanish, but for English ones I suggest joining a UK library that subscribes to Credo reference. It includes a great collection of medical dictionaries that you can access from anywhere through your library.

Here are a selection of other free online resources that spring to mind (mainly on pharmaceuticals and biased towards the EU):
...


Thanks for the info, it's all grist to the mill


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking medical translation resources







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »