Arbitraż KudoZ - kostka brukowa Thread poster: leff
| leff Local time: 07:21 English to Polish + ... In memoriam | Ensor Local time: 14:21 English to Polish + ... cobblestones vs. belgian blocks | May 5, 2003 |
http://www.bellagranite.com/ http://www.forgotten-ny.com/COBBLESTONES/Cobblestones%20home%20page/cobble.html http://www.cobblestones.com.au/ to tylko kilka z ponad 40000 linkow na Googlu mowiacych o cobblestones a nie o \'Belgian blocks\'. W Shorter Oxford dictionary (ale w zadnym innym) znalazlem \'Belgian blocks\': (special collocation): US a type of stone paving block. Jest to wiec zwrot uzywany jedynie w USA i nie widze powodow, dla ktorych mialby byc lepszy od \'cobblestones\', ktore na dodatek sa latwo zrozumiale przez wszystkich, co zreszta jest potwierdzone przez odnosnik Leffa. Zawsze tez mozna zapytac na eng. forum, ktory z tych dwoch terminow (mozna by tez uzyc: \'pavers\' albo \'paving stones\') jest najczesciej uzywany w potocznym angielskim. Z mojego doswiadczenia Belgian blocks kojarza mi sie raczej z czekolada niz ulica. And in my humble opinion I will stick to \'cobblestones\'. ▲ Collapse | | |
nie twierdzę, że odpowiedź Leffa nie jest właściwe, ALE... 1) nigdy się nie spotkałem z określeniem \"Belgian blocks\" więc wydaje mi się, że jest bardzo techniczne, a dla mnie, czyli laika w dziedzinie kostek brukowych, \"cobblestone\" zawsze wyglądało jak \"kostka brukowa\" 2) wpisałem w wyszukiwarce obrazkowej \"cobblestone\" i otrzymałem naprawdę różne obrazki, ale jak dla mnie to większość z nich wygląda JAK kostka brukowa, i dlatego wcale nie uważ... See more nie twierdzę, że odpowiedź Leffa nie jest właściwe, ALE... 1) nigdy się nie spotkałem z określeniem \"Belgian blocks\" więc wydaje mi się, że jest bardzo techniczne, a dla mnie, czyli laika w dziedzinie kostek brukowych, \"cobblestone\" zawsze wyglądało jak \"kostka brukowa\" 2) wpisałem w wyszukiwarce obrazkowej \"cobblestone\" i otrzymałem naprawdę różne obrazki, ale jak dla mnie to większość z nich wygląda JAK kostka brukowa, i dlatego wcale nie uważam, że wpis w glosariuszu jest błędny:
http://images.google.com/images?q=cobblestone&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=pl
http://images.google.com/images?q=cobblestone&svnum=10&hl=pl&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=20&sa=N
Pozdrowienia Paweł
▲ Collapse | | | leff Local time: 07:21 English to Polish + ... TOPIC STARTER In memoriam bruk vs. kostka brukowa | May 5, 2003 |
Quote: On 2003-05-05 08:58, Ensor wrote: Jest to wiec zwrot uzywany jedynie w USA i nie widze powodow, dla ktorych mialby byc lepszy od \'cobblestones\', ktore na dodatek sa latwo zrozumiale przez wszystkich, co zreszta jest potwierdzone przez odnosnik Leffa.
\'cobblestone\' to oryginalnie otoczak, kamień polny. A jako że był wykorzystywany do brukowania dróg, stał się też synonimem ka... See more Quote: On 2003-05-05 08:58, Ensor wrote: Jest to wiec zwrot uzywany jedynie w USA i nie widze powodow, dla ktorych mialby byc lepszy od \'cobblestones\', ktore na dodatek sa latwo zrozumiale przez wszystkich, co zreszta jest potwierdzone przez odnosnik Leffa.
\'cobblestone\' to oryginalnie otoczak, kamień polny. A jako że był wykorzystywany do brukowania dróg, stał się też synonimem kamienia brukowego. I owszem, także u nas na nawierzchnię wykładaną kostką mówi się bruk, podobnie jak na nawierzchnię wykładaną kształtkami ceramicznymi. I jestem się gotów zgodzić ze zdaniem, że określenie \'cobblestone\' obejmuje także kostkę brukową. Ale nie zgadzam się z twierdzeniem, że \'kostka brukowa\' znaczy \'cobblestone\', bo dla mnie to tak, jakby \'jamnik\' przetłumaczyc na \'dog\'. A przecież też można znaleźć dziesiątki linków, na których pod hasłem \'dog\' widać zdjęcie jamnika. Kostka brukowa to jednak specyficzny rodzaj bruku, więc chociaż każda nawierzchnia wyłożona kostką to bruk, to jednak nie każdy bruk jest kostką.
Po drugie, nieprawdą jest, że określenie \'Belgian block\' jest określeniem specyficznie amerykańskim. Dowód - proszę bardzo: http://www.colourcrete.co.uk/gallery/gallery_thumb.htm
można tam obejrzec całą gamę różnych bruków, w tym Belgian block, London cobble (też kostka, tylko inna), European fan (takie bruki z kostki bazaltowej najczęściej widywało się na warszawskich ulicach).
I dla porównania kilka definicji z najważniejszych słowników amerykańskich:
Cobblestone n. A large pebble; a rounded stone not too large to be handled; a small boulder; -- used for paving streets and for other purposes. [Webster\'s Revised Unabridged, 1913 Edition]
cobblestone Etymology: Middle English, from cobble- (probably from cob) + stone Date: 15th century : a naturally rounded stone larger than a pebble and smaller than a boulder; especially : such a stone used in paving a street or in construction [Merriam-Webster\'s Online Dictionary, 10th Edition]
i brytyjskich:
cobble (in full cobblestone) rounded stone used for paving. [Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus]
cobble (ALSO cobblestone) a rounded stone used on the surface of an old-fashioned road: [Cambridge International Dictionary of English]
Oczywiście hasła nie zamierzam zmieniać, dopóki większośc dyskutantów nie wypowie się za tą zmianą. A na to się chyba jednak nie zanosi.
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | |
|
|
Ensor Local time: 14:21 English to Polish + ...
Leff Gdybys sprawdzil te 3 links jakie podalem (a sa ich tysiace) to bys zobaczyl, ze te cobblestones nie sa wcale okraglymi kamieniami rzecznymi ale kostkami brukowymi. Przypuszczam, ze oryginalnie, iles tam lat temu mogly one byc jedynie takimi, ale jak wiesz, z biegiem czasu znaczenia sie zmieniaja, czasem poszerzaja, czasem zawezaja. Smiem twierdzic, ze Belgian block jest terminem specjalistycznym. Twierdze rowniez, ze kostka brukowa takim terminem nie jest, podobnie jak ... See more Leff Gdybys sprawdzil te 3 links jakie podalem (a sa ich tysiace) to bys zobaczyl, ze te cobblestones nie sa wcale okraglymi kamieniami rzecznymi ale kostkami brukowymi. Przypuszczam, ze oryginalnie, iles tam lat temu mogly one byc jedynie takimi, ale jak wiesz, z biegiem czasu znaczenia sie zmieniaja, czasem poszerzaja, czasem zawezaja. Smiem twierdzic, ze Belgian block jest terminem specjalistycznym. Twierdze rowniez, ze kostka brukowa takim terminem nie jest, podobnie jak cobblestone. Dlatego tez cobblestone najlepiej oddaje znaczenie kostki brukowej. Nie znam na tyle angielskiego by powiedziec, ze Shorter Oxford Dictionary sie myli, a stoi w nim jak byk, ze \'Belgian block\' jest US English. Zdarza sie oczywiscie, ze amerykanski angielski zostaje przejety przez inne kraje angielskojezyczne i vice versa, ale nie kwestionowalbym pochodzenia tego wyrazu.
pozdrowienia
Piotr (Ensor) ▲ Collapse | | | leff Local time: 07:21 English to Polish + ... TOPIC STARTER In memoriam
Quote: On 2003-05-06 00:49, Ensor wrote: Gdybys sprawdzil te 3 links jakie podalem (a sa ich tysiace) to bys zobaczyl, ze te cobblestones nie sa wcale okraglymi kamieniami rzecznymi ale kostkami brukowymi. pozdrowienia
Piotr (Ensor)
Ależ sprawdziłem. Pomijam już to, że drugi z tych linków to ten sam, który ja przytoczyłem w swej odpowiedzi, a z którego p... See more Quote: On 2003-05-06 00:49, Ensor wrote: Gdybys sprawdzil te 3 links jakie podalem (a sa ich tysiace) to bys zobaczyl, ze te cobblestones nie sa wcale okraglymi kamieniami rzecznymi ale kostkami brukowymi. pozdrowienia
Piotr (Ensor)
Ależ sprawdziłem. Pomijam już to, że drugi z tych linków to ten sam, który ja przytoczyłem w swej odpowiedzi, a z którego pochodzi cytat o błędności nazywania \'cobblestones\' tego, co faktycznie jest \'Belgian blocks\'. Ale o czym świadczą dwa pozostałe? Że jamnik jest psem? Ależ nie przeczę. Ale Ty przyznasz chyba, że tłumaczenie \'jamnik = dog\' jest błędne?
Natomiast to powoływanie się na tysiące linków jest bardzo złudne, bo nawet nie masz pojęcia ile z nich tak naprawdę wspiera Twoją tezę. Szermujesz liczbą ponad 40 tys. linków. A wystarczy prosty sprawdzian - wpisanie do Google \'coblestones music\', aby przekonać się, że aż 11 tys z nich dotyczy zespołu The Cobblestones .
Z pierwszych 10 linków, które wyświetla Google po wpisaniu \'cobblestones\' tylko 2 mogą od biedy podeprzeć Twoje twierdzenie. Za to jeden z pozostałych mówi wprost, że nazywanie \'Belgian blocks\' \'cobblestones\' jest błędem, a drugi, ten z Nantuckett w ogóle nie dotyczy brukowania, ale za to jako ilustrację \'cobblestones\' prezentuje... fragment bruku z otoczaków.
A tak BTW to znalazłem jeszcze jedno określenie dla kostki brukowej:
sett - A stone, commonly of granite, shaped like a short brick and usually somewhat larger than one, used for street paving. [Webster\'s Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.]
sett noun (also set) 1 badger\'s burrow. 2 paving-block. [Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus]
pozdrawiam Leszek
PS. Ale pozwólmy może wypowiedzieć się innym, bo to ich zdanie, a nie moje i Twoje, ma zadecydować o pozostawieniu tego hasła bez zmian lub też jego zmienieniu.
▲ Collapse | | | Ensor Local time: 14:21 English to Polish + ... to juz ostatni raz | May 6, 2003 |
Leff Masz racje, dajmy glos innym, o ile chca go w ogole zabrac. Juz mialem sie zamknac, ale sprawdzilem jeszcze raz ten link, ktorym Ty sie \'podparles\'(Po drugie, nieprawdą jest, że określenie \'Belgian block\' jest określeniem specyficznie amerykańskim. Dowód - proszę bardzo: http://www.colourcrete.co.uk/gallery/gallery_thumb.htm ) i tam jest mowa o \'patterns\' robionych w be... See more Leff Masz racje, dajmy glos innym, o ile chca go w ogole zabrac. Juz mialem sie zamknac, ale sprawdzilem jeszcze raz ten link, ktorym Ty sie \'podparles\'(Po drugie, nieprawdą jest, że określenie \'Belgian block\' jest określeniem specyficznie amerykańskim. Dowód - proszę bardzo: http://www.colourcrete.co.uk/gallery/gallery_thumb.htm ) i tam jest mowa o \'patterns\' robionych w betonie. Nie wiem czy zauwazyles, ze nie ma zadnych (albo minimalne) roznic pomiedzy \'London cobble\' a \'Belgian block\'. Wyglada na to, ze jedynym pozytywem tej wymiany zdan jest fakt, ze Ty i ja mamy troche lepsze wyobrazenie na temat bruku. Jak nadejda ciezsze czasy dla tlumaczy zawsze bedziemy mogli pojsc na bruk. A co do jamnika i psa, to o ile kostka brukowa jest dla Ciebie jamnikiem to co jest psem?
Pozdro
Piotr ▲ Collapse | | | Pavers - może jednak tak? | Apr 24, 2007 |
tu link: http://www.mutualmaterials.com/Professional_product.asp?pt_id=123&p_id=303 a tu cytat: 'Designed to resemble cobblestones from days gone by, Roman Cobblestone pavers are tumbled to give your project a timeless, classic look.' Roman Cobblestone jest więc kostką brukową, wzorowaną na starą. sett, podawany przez s... See more tu link: http://www.mutualmaterials.com/Professional_product.asp?pt_id=123&p_id=303 a tu cytat: 'Designed to resemble cobblestones from days gone by, Roman Cobblestone pavers are tumbled to give your project a timeless, classic look.' Roman Cobblestone jest więc kostką brukową, wzorowaną na starą. sett, podawany przez słownik PWN, w ogóle w internecie nie występuje. Belgian blocks - występuje najczęściej w opisie krawężników, ew. odnosi się do bruku historycznego http://mywebpages.comcast.net/eglospie/belgian/ Natomiast pavers - tu widać kostkę brukową... http://www.mutualmaterials.com/Professional_producttype.asp?pt_id=123 Patrzę na kolejne zdjęcia, i widzę to, o co mi chodzi Ja więc pozostanę przy tym określeniu. Dyskusja dawna, jak widzę, ale jak widać temat powraca. A ja wracam do tłumaczenia kostki brukowej) ▲ Collapse | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 07:21 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Temat wymaga badań... | Apr 24, 2007 |
Zastrzeżenie: zamieszczony tu tekst nie stanowi opinii ostatecznej w rozumieniu ogólnoprzyjętych zasad dysputy. Ja przychylam się (częściowo) do zdania leffa. Mianowicie uważam, że "cobblestone" nie jest najlepszym odpowiednikiem "kostki brukowej". Jego zakres znaczeniowy bardziej zbliżony jest do słowa "bruk", natomiast "kostka brukowa" narzuca niejako doprecyzowanie rodzaju użytego materiału, a zw�... See more Zastrzeżenie: zamieszczony tu tekst nie stanowi opinii ostatecznej w rozumieniu ogólnoprzyjętych zasad dysputy. Ja przychylam się (częściowo) do zdania leffa. Mianowicie uważam, że "cobblestone" nie jest najlepszym odpowiednikiem "kostki brukowej". Jego zakres znaczeniowy bardziej zbliżony jest do słowa "bruk", natomiast "kostka brukowa" narzuca niejako doprecyzowanie rodzaju użytego materiału, a zwłaszcza jego struktury, czyli kostkowatości. (Choćby po to, aby użytkownik glosariusza nie zdębiał tłumacząc zdanie "Wolę jeździć po kostce brukowej, niż po kocich łbach."). Z kolei zgadzam się z przeciwnikami leffa, że określenie "Belgian block" jest zbyt wąskie. Byłby to raczej odpowiednik "jamnika szorstkowłosego", a nie dotyczy to wszystkich jamników... Nieporozumienie wynika chyba stąd, że "brukowa" w określeniu "kostka brukowa" oznacza raczej "stosowana w nawierzchniach dróg" niż odnosząca się do słownikowego "bruku" (czyli nawierzchni z kamienia lub tłucznia - czyli "cobblestone"). Kto nie wierzy, niech sprawdzi sobie "betonowa kostka brukowa". Stąd przychylałbym się do wprowadzenia jako odpowiednika "kostki brukowej" - po prostu "paving blocks". Wystarczy trochę poguglać, żeby zobaczyć mnóstwo kostki brukowej. Dla protestantów, którzy zarzucą mi, że wyszukiwanie "paving blocks" zwraca czasem "płyty chodnikowe" (chociaż zdecydowana większość źródeł dotyczy raczej czegoś takiego: http://www.woodlist.com/specials/ews082116/default.asp?id=5112 ), mam alternatywę w postaci "paving bricks". P.S. "Pavers" nie wyczerpuje znamion "kostki brukowej" choćby z tego powodu: http://www.decorprecast.com/code/Products/Patio/PennyRound.html
[Zmieniono 2007-04-24 22:09] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 07:21 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Wolność w nazewnictwie | Apr 24, 2007 |
Jabberwock wrote: Zastrzeżenie: zamieszczony tu tekst nie stanowi opinii ostatecznej w rozumieniu ogólnoprzyjętych zasad dysputy. Ja przychylam się (częściowo) do zdania leffa. Mianowicie uważam, że "cobblestone" nie jest najlepszym odpowiednikiem "kostki brukowej". Jego zakres znaczeniowy bardziej zbliżony jest do słowa "bruk", natomiast "kostka brukowa" narzuca niejako doprecyzowanie rodzaju użytego materiału, a zwłaszcza jego struktury, czyli kostkowatości. (Choćby po to, aby użytkownik glosariusza nie zdębiał tłumacząc zdanie "Wolę jeździć po kostce brukowej, niż po kocich łbach."). Podobnie jak Jabberwock poczyniam zastrzeżenie jak wyżej i przychylam się do zdania, że cobblestone nie jest dobrym tłumaczeniem "kostki brukowej". Zdanie z kocimi łbami bardzo mu się podoba i przywołało uśmiech na me oblicze, co rzadko mi się teraz zdarza. (Dziękuję, Jarku). Przyczyn nieporozumienia - oprócz podanych przez Jabberwocka - należy chyba też upatrywać w pełnej dowolności nazewnictwa. Po wpisaniu "paving materials" obok asfaltów, betonów itp. otrzymamy bogactwo różnych nazw odpowiadających naszej kostce brukowej. Wchodząć głębiej, dostajemy: brick pavers (przypominające kostkę bez wątpienia i nie musi ona być betonowa; ja mam ganek wyłożony kostką klinkierową) w różnych kostkopodobnych kształtach i barwach http://www.pacificpavingstone.com/brick-pavers.html W innym miejscu: http://www.concretenetwork.com/concrete/pavers/ bogactwo różnych cocrete pavers do złudzenia przypominających nawet terakotę, ale ponoć nią nie będących. Myślę, że zamieszanie się wzmaga i nie da się ustalić jednoznacznego terminu odpowiadającego naszej kostce brukowej (ona może też być z kamienia: stone pavers). Widziałam też termin "concrete paving stones" w tym samym odsyłaczu bezpośrednim co "brick pavers". Podsumowując: Cobblestones - NIE ALE CO zamiast? - pozwólmy zdecydować Pytającemu, a z glosariusza, jeśli można, lepiej usunąć. Tu chyba język tworzy nowe słowa w tempie nowopowstających pomysłów i technologii. Iwona | | | Ensor Local time: 14:21 English to Polish + ... A ja obstaje przy 'cobblestone'; | Apr 29, 2007 |
glownie ze wzgledu na powszechnosc uzycia, ktora pokrywa sie dosc dobrze z powszechnoscia uzycia 'kostki brukowej', ale nie tylko; Definitions of "cobblestone" on the Web: Rounded stone used in paving streets or decoratively on walls or walkways. www.peakagents.ca/glossary/c10.htm cobble: rectangular paving stone with curved top; once us... See more glownie ze wzgledu na powszechnosc uzycia, ktora pokrywa sie dosc dobrze z powszechnoscia uzycia 'kostki brukowej', ale nie tylko; Definitions of "cobblestone" on the Web: Rounded stone used in paving streets or decoratively on walls or walkways. www.peakagents.ca/glossary/c10.htm cobble: rectangular paving stone with curved top; once used to make roads wordnet.princeton.edu/perl/webwn Cobblestones are stones used in the pavement of early streets. Smooth stones were usually taken from riverbeds and cobbled (roughly assembled) together with mortar. While this removed the mud and dust from dirt roads, it was also quite loud with carriage wheels and horse hooves. en.wikipedia.org/wiki/Cobblestone Kosciuszko tlumaczy 'kostke brukowa' jako 'sett'; a wordnet.princeton.edu/perl/webwn " Noun S: (n) cobble, cobblestone, sett (rectangular paving stone with curved top; once used to make roads)" ...stawia znak rownosci pomiedzy nimi. Przetlumaczmy teraz 'kostke brukowa' w jakimkolwiek tekscie (wylaczywszy brukowce) jako 'sett', albo 'Belgian block', i czytelnicy beda sie drapac w glowe o czym tu mowa. Stad tez nie bylbym zbyt pochopny w wyjmowaniu tego z glossa. O ile jestesmy az tak wrazliwi na punkcie czystosci jezyka, to mysle, ze znajdzie sie w nim tysiace lepszych (w znaczeniu 'gorszych') tlumaczen, o ktorych usuniecie nalezaloby powalczyc. z pozdrowieniem Ensor ▲ Collapse | | | metafrasi.pl Poland Local time: 07:21 English to Polish + ...
paving blocks / paver blocks / paving bricks | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KudoZ - kostka brukowa Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |