Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze
Thread poster: Szymon Metkowski
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
Trzymać się norm, czy nie trzymać. Oto jest pytanie. Sep 7, 2011

"to i tak nie zawsze ma się wpływ na ustalone już słownictwo klienta"

Myślę, że to akurat nie stanowi największego problemu.
Schody zaczynają się, jeśli mamy do czynienia ze "stłumoczoną" normą/przepisem/Dyrektywą. Wtedy staje się przed dylematem, trzymać się oficjalnego dokumentu, czy też zachować zdrowy rozsądek i wybrać własne rozwiązanie.

Arrakis

[Zmieniono 2011-09-08 05:41 GMT]


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Polish to English
+ ...
W tekstach, które do mnie trafiają Sep 8, 2011

Arrakis wrote:

Chyba najlepiej byłoby zajrzeć do normy, ale jeśli mnie pamięć nie myli, to ISO 3864 przewiduje trzy poziomy zagrożenia oznaczane kolorem czerwonym (DANGER), pomarańczowym (WARNING) i żółtym (CAUTION). Polskimi odpowiednikami są niebezpieczeństwo/ostrzeżenie/uwaga.


Jest zwykle WARNING/CAUTION/NOTE, co tłumaczę jako OSTRZEŻENIE/PRZESTROGA/UWAGA

Ale moje teksty są skierowane do lekarzy, którzy są trochę bardziej humanistyczni (a zwłaszcza humanitarni), a mniej techniczni.

co zaś do przestrogi, SJP nie ma nic przeciwko
http://sjp.pwn.pl/slownik/2511241/przestroga


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
ISO 3864 Sep 8, 2011

Postaram się sprawdzić sprawę do końca, ale... sprawdziłem oryginalne, angielskie wersje ISO 3864.
Dostępne są
ISO 3864-2:2004/Amd 1:2011
ISO 3864-1:2011
ISO 3864-3:2006
ISO 3864-4:2011
W Polsce jako PN-ISO 3864-1:2006 wprowadzono ISO 3864-1:2002. Pozostałych już nie. Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji
... See more
Postaram się sprawdzić sprawę do końca, ale... sprawdziłem oryginalne, angielskie wersje ISO 3864.
Dostępne są
ISO 3864-2:2004/Amd 1:2011
ISO 3864-1:2011
ISO 3864-3:2006
ISO 3864-4:2011
W Polsce jako PN-ISO 3864-1:2006 wprowadzono ISO 3864-1:2002. Pozostałych już nie. Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji polskiej, a przynajmniej nie było jej w normie z 2004 roku. Zmiana w 2011 roku dotyczy właśnie tej tabelki/słowniczka pamiętając jednak, że nie jest to PN.

Arrakis
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Polish to English
+ ...
Pytanie Sep 8, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

Jestem wprawdzie humanistą z wykształcenia i zamiłowania, lecz tłumaczę te słowa zgodnie z normą, choć o tym nie wiedziałam.

Jeśli kontekst pozwała również używam "Ostrożnie", choć rzadziej.

Przestroga jest taka bardziej literacka, choć w istocie jest synonimem ostrzeżenia, ale synonimy mogą być bliższe i dalsze znaczeniowo, a poza tym mają różne zabarwienia.


Na razie nie wiemy, czy norma rzeczywiście nakazuje stosowanie wyrazów "notyfikacja" i "przestroga", czy to tylko pogląd firmy, która zleciła tłumaczenie Szymonowi Metkowskiemu.

Czy ktoś ma dostęp do normy PN ISO 3864 (link w moim wcześniejszym wpisie) i mógłby sprawdzić?
Ja mogę odwiedzić czytelnię norm w PKN w W-wie, ale dopiero w przyszłym tygodniu.


AM


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Norma Sep 8, 2011

Arrakis wrote:

Chyba najlepiej byłoby zajrzeć do normy, ale jeśli mnie pamięć nie myli, to ISO 3864 przewiduje trzy poziomy zagrożenia oznaczane kolorem czerwonym (DANGER), pomarańczowym (WARNING) i żółtym (CAUTION). Polskimi odpowiednikami są niebezpieczeństwo/ostrzeżenie/uwaga.
Już poza normą pojawia się od czasu do czasu "informacja".
Podaję z pamięci.

Arrakis


@Andrzej, ja zrozumiałam, że Arrakis podaje te terminy za polską normą i do nich się odnosiłam.

Jeśli się pomyliłam, to przepraszam.


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
Zakres normy Sep 8, 2011

Jeszcze jedno. Część 1 normy dotyczy oznakowania w miejscu pracy, w miejscach publicznych.... Nie jest więc przeznaczona dla dokumentacji technicznej/instrukcji/itp... Część 2 dotyczy etykiet na produktach.

"NOTICE" i całe to zamieszanie pochodzi z normy ANSI Z535.
Mamy więc do czynienia z twórczością własną klienta.


Arrakis

[Zmieniono 2011-09-08 13:23 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Polish to English
+ ...
...nie jest to PN. Sep 9, 2011

Arrakis wrote:

Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji polskiej, a przynajmniej nie było jej w normie z 2004 roku. Zmiana w 2011 roku dotyczy właśnie tej tabelki/słowniczka pamiętając jednak, że nie jest to PN.

Arrakis


Dziękuję za starania.
Piszesz "nie jest to PN" - właśnie o to chodzi. Chcemy sprawdzić, czy w Polskiej Normie - czyli w PN ISO 3864 - w ogóle istnieją wyrazy "notyfikacja" i "przestroga" (w dowolnym przypadku, liczbie, itd.).
Będąc "śrubkowym" wątpię, aby ich użyto, bo to są wyrazy z innej bajki - humanistycznej, a nie technicznej.
Najwcześniej we środę w przyszłym tygodniu będę mógł sprawdzić, co i jak.

AM


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
Wszystko jasne? Sep 9, 2011

Andrzeju,
tak, jak pisałem wcześniej, ISO 3864-2 obejmuje tylko danger, warning, caution. Oryginały angielskie tej normy (ISO 3864-1/-2/-3/-4) są dostępne w sieci (niestety nie ma AMD 1 do ISO 3864-2), więc akurat ta kwestia nie ulega wątpliwości.
Notification nie ma nic wspólnego z tymi normami, a pochodzi z normy ANSI. Kiedyś było chyba stosowane zamiennie z caution. Obecnie, ponieważ notification jest opatrywane kolorem niebieskim, jest w ogóle sprzeczne z normami ISO
... See more
Andrzeju,
tak, jak pisałem wcześniej, ISO 3864-2 obejmuje tylko danger, warning, caution. Oryginały angielskie tej normy (ISO 3864-1/-2/-3/-4) są dostępne w sieci (niestety nie ma AMD 1 do ISO 3864-2), więc akurat ta kwestia nie ulega wątpliwości.
Notification nie ma nic wspólnego z tymi normami, a pochodzi z normy ANSI. Kiedyś było chyba stosowane zamiennie z caution. Obecnie, ponieważ notification jest opatrywane kolorem niebieskim, jest w ogóle sprzeczne z normami ISO, gdzie kolor niebieski sygnalizuje nakaz.

Nie chcę nikogo urazić, ale notyfikacja lub przestroga to są dla mnie jakieś potworki (szczególnie ten pierwszy termin). Nie bardzo wyobrażam sobie etykiety na urządzeniu z napisem przestroga.
Moim zdaniem takie określenia pojawiły się ponieważ w niektórych elektronicznych słownikach po wpisaniu ww. terminów jako pierwsza pojawia się właśnie np. przestroga.
Stosowałem kiedyś ostrzeżenie/ostrożnie, ale ponieważ ich brzmienie jest podobne, korzystam teraz z ostrzeżenie/uwaga.
W zasadzie została do wyjaśnienia jeszcze jedna sprawa. Czy w AMD 1 do ISO 3864-2, w słowniczku, podano polskie terminy?

Arrakis

[Zmieniono 2011-09-09 13:41 GMT]
Collapse


 
Kamil Gałczyński
Kamil Gałczyński  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
German to Polish
Hmm Sep 12, 2011

"Sicherheitshinweise" zawsze tłumaczę jako "instrukcje bezpieczeństwa". Bez względu na to, czego to dotyczy. Postąpiłem zgodnie z radą jednego z uczestników tego forum, który powiedział mi, że tego typu teksty zawierają informacje, któych nalezy bezwzględnie przesdtrzegać i ma być w tej kwestii pełna jasność.

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Norma Sep 12, 2011

Dla dobra sprawy nabyłem normę i przejrzałem ją. Wprawdzie dotyczy ona głównie symboli graficznych i kolorów, jednak z podziału na grupy: zakaz, nakaz, ostrzeżenie, warunek bezpieczeństwa, bezpieczeństwo pożarowe, informacje uzupełniające (tabela 1) można wywnioskować intencję przynajmniej w zakresie „ostrzeżenia“ i „informacji“.

Jest to jednak tylko interpretacja... wytycznych, definicji, klarownych przykładów brak.


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 08:42
English to Polish
+ ...
Klient Sep 12, 2011

Oczywiście, że brak, bo ona dotyczy czegoś zupełnie innego. Klientowi można dyplomowatycznie dać do zrozumienia, że się pomylił.
Cytowane przez Ciebie grupy znaków dotyczą oznakowania wieszanego na ścinach.
Arrakis

[Zmieniono 2011-09-12 12:36 GMT]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Klient to nie problem Sep 12, 2011

Mamy bardzo dobrą komunikację i już dawno zrezygnował ze swoich początkowych wytycznych, właściwie od razu po zgłoszeniu moich zastrzeżeń. Nie dawało mi jednak spokoju to, że w tej normie może być coś przydatnego dla standaryzacji pojęć. Nie ma - trudno, 60 zł to nie majątek, szczególnie w odniesieniu do tego akurat projektu na 27 tys. słów. Wiedza o tym, że nie ma wytycznych też jest użyteczna.

 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 08:42
German to Polish
+ ...
tłumaczenie Sep 16, 2011

Szymon Metkowski wrote:


Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vorsicht = Przestroga
Warnung = Ostrzeżenie



Właśnie dostałam do tłumaczenia instrukcję obsługi, gdzie klient wpisał już powyższe hasła po polsku:





[Bearbeitet am 2011-09-16 06:08 GMT]


Coś słabo widać, zatem wpisuję oddzielnie:


Niebezpieczeństwo
Uwaga
Ostrożnie
Uwagi




[Bearbeitet am 2011-09-16 06:13 GMT]


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Dobrze się skończyło Sep 16, 2011

Ale jednak fakt, że i Szymon i ja zostaliśmy poproszeni o używanie „notyfikacji” w zupełnie różnych projektach i dla różnych klientów, świadczy o tym, że ktoś to jednak gdzieś wymyślił i zaklepał. Ciekawe kto i gdzie

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na pewno jest tu Sep 16, 2011

Na pewno tak stoi w tabelce w austriackim wydaniu normy ANSI Z535.4 (2007):

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »