Pages in topic: < [1 2 3] > | Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze Thread poster: Szymon Metkowski
| Arrakis Poland Local time: 08:42 English to Polish + ... Trzymać się norm, czy nie trzymać. Oto jest pytanie. | Sep 7, 2011 |
"to i tak nie zawsze ma się wpływ na ustalone już słownictwo klienta" Myślę, że to akurat nie stanowi największego problemu. Schody zaczynają się, jeśli mamy do czynienia ze "stłumoczoną" normą/przepisem/Dyrektywą. Wtedy staje się przed dylematem, trzymać się oficjalnego dokumentu, czy też zachować zdrowy rozsądek i wybrać własne rozwiązanie. Arrakis
[Zmieniono 2011-09-08 05:41 GMT] | | | W tekstach, które do mnie trafiają | Sep 8, 2011 |
Arrakis wrote: Chyba najlepiej byłoby zajrzeć do normy, ale jeśli mnie pamięć nie myli, to ISO 3864 przewiduje trzy poziomy zagrożenia oznaczane kolorem czerwonym (DANGER), pomarańczowym (WARNING) i żółtym (CAUTION). Polskimi odpowiednikami są niebezpieczeństwo/ostrzeżenie/uwaga. Jest zwykle WARNING/CAUTION/NOTE, co tłumaczę jako OSTRZEŻENIE/PRZESTROGA/UWAGA Ale moje teksty są skierowane do lekarzy, którzy są trochę bardziej humanistyczni (a zwłaszcza humanitarni), a mniej techniczni. co zaś do przestrogi, SJP nie ma nic przeciwko http://sjp.pwn.pl/slownik/2511241/przestroga | | | Arrakis Poland Local time: 08:42 English to Polish + ...
Postaram się sprawdzić sprawę do końca, ale... sprawdziłem oryginalne, angielskie wersje ISO 3864. Dostępne są ISO 3864-2:2004/Amd 1:2011 ISO 3864-1:2011 ISO 3864-3:2006 ISO 3864-4:2011 W Polsce jako PN-ISO 3864-1:2006 wprowadzono ISO 3864-1:2002. Pozostałych już nie. Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji... See more Postaram się sprawdzić sprawę do końca, ale... sprawdziłem oryginalne, angielskie wersje ISO 3864. Dostępne są ISO 3864-2:2004/Amd 1:2011 ISO 3864-1:2011 ISO 3864-3:2006 ISO 3864-4:2011 W Polsce jako PN-ISO 3864-1:2006 wprowadzono ISO 3864-1:2002. Pozostałych już nie. Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji polskiej, a przynajmniej nie było jej w normie z 2004 roku. Zmiana w 2011 roku dotyczy właśnie tej tabelki/słowniczka pamiętając jednak, że nie jest to PN. Arrakis ▲ Collapse | | |
IwonaASzymaniak wrote: Jestem wprawdzie humanistą z wykształcenia i zamiłowania, lecz tłumaczę te słowa zgodnie z normą, choć o tym nie wiedziałam. Jeśli kontekst pozwała również używam "Ostrożnie", choć rzadziej. Przestroga jest taka bardziej literacka, choć w istocie jest synonimem ostrzeżenia, ale synonimy mogą być bliższe i dalsze znaczeniowo, a poza tym mają różne zabarwienia. Na razie nie wiemy, czy norma rzeczywiście nakazuje stosowanie wyrazów "notyfikacja" i "przestroga", czy to tylko pogląd firmy, która zleciła tłumaczenie Szymonowi Metkowskiemu. Czy ktoś ma dostęp do normy PN ISO 3864 (link w moim wcześniejszym wpisie) i mógłby sprawdzić? Ja mogę odwiedzić czytelnię norm w PKN w W-wie, ale dopiero w przyszłym tygodniu. AM | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 08:42 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Arrakis wrote: Chyba najlepiej byłoby zajrzeć do normy, ale jeśli mnie pamięć nie myli, to ISO 3864 przewiduje trzy poziomy zagrożenia oznaczane kolorem czerwonym (DANGER), pomarańczowym (WARNING) i żółtym (CAUTION). Polskimi odpowiednikami są niebezpieczeństwo/ostrzeżenie/uwaga. Już poza normą pojawia się od czasu do czasu "informacja". Podaję z pamięci. Arrakis @Andrzej, ja zrozumiałam, że Arrakis podaje te terminy za polską normą i do nich się odnosiłam. Jeśli się pomyliłam, to przepraszam. | | | Arrakis Poland Local time: 08:42 English to Polish + ...
Jeszcze jedno. Część 1 normy dotyczy oznakowania w miejscu pracy, w miejscach publicznych.... Nie jest więc przeznaczona dla dokumentacji technicznej/instrukcji/itp... Część 2 dotyczy etykiet na produktach. "NOTICE" i całe to zamieszanie pochodzi z normy ANSI Z535. Mamy więc do czynienia z twórczością własną klienta. Arrakis
[Zmieniono 2011-09-08 13:23 GMT] | | | ...nie jest to PN. | Sep 9, 2011 |
Arrakis wrote: Słowa kluczowe danger/warninig/caution/ występują w części drugiej, która nie została wprowadzona w Polsce. Jest tam co prawda słowniczek (tabela B1), ale brak jest tam wersji polskiej, a przynajmniej nie było jej w normie z 2004 roku. Zmiana w 2011 roku dotyczy właśnie tej tabelki/słowniczka pamiętając jednak, że nie jest to PN. Arrakis Dziękuję za starania. Piszesz "nie jest to PN" - właśnie o to chodzi. Chcemy sprawdzić, czy w Polskiej Normie - czyli w PN ISO 3864 - w ogóle istnieją wyrazy "notyfikacja" i "przestroga" (w dowolnym przypadku, liczbie, itd.). Będąc "śrubkowym" wątpię, aby ich użyto, bo to są wyrazy z innej bajki - humanistycznej, a nie technicznej. Najwcześniej we środę w przyszłym tygodniu będę mógł sprawdzić, co i jak. AM | | | Arrakis Poland Local time: 08:42 English to Polish + ... Wszystko jasne? | Sep 9, 2011 |
Andrzeju, tak, jak pisałem wcześniej, ISO 3864-2 obejmuje tylko danger, warning, caution. Oryginały angielskie tej normy (ISO 3864-1/-2/-3/-4) są dostępne w sieci (niestety nie ma AMD 1 do ISO 3864-2), więc akurat ta kwestia nie ulega wątpliwości. Notification nie ma nic wspólnego z tymi normami, a pochodzi z normy ANSI. Kiedyś było chyba stosowane zamiennie z caution. Obecnie, ponieważ notification jest opatrywane kolorem niebieskim, jest w ogóle sprzeczne z normami ISO... See more Andrzeju, tak, jak pisałem wcześniej, ISO 3864-2 obejmuje tylko danger, warning, caution. Oryginały angielskie tej normy (ISO 3864-1/-2/-3/-4) są dostępne w sieci (niestety nie ma AMD 1 do ISO 3864-2), więc akurat ta kwestia nie ulega wątpliwości. Notification nie ma nic wspólnego z tymi normami, a pochodzi z normy ANSI. Kiedyś było chyba stosowane zamiennie z caution. Obecnie, ponieważ notification jest opatrywane kolorem niebieskim, jest w ogóle sprzeczne z normami ISO, gdzie kolor niebieski sygnalizuje nakaz. Nie chcę nikogo urazić, ale notyfikacja lub przestroga to są dla mnie jakieś potworki (szczególnie ten pierwszy termin). Nie bardzo wyobrażam sobie etykiety na urządzeniu z napisem przestroga. Moim zdaniem takie określenia pojawiły się ponieważ w niektórych elektronicznych słownikach po wpisaniu ww. terminów jako pierwsza pojawia się właśnie np. przestroga. Stosowałem kiedyś ostrzeżenie/ostrożnie, ale ponieważ ich brzmienie jest podobne, korzystam teraz z ostrzeżenie/uwaga. W zasadzie została do wyjaśnienia jeszcze jedna sprawa. Czy w AMD 1 do ISO 3864-2, w słowniczku, podano polskie terminy? Arrakis
[Zmieniono 2011-09-09 13:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
"Sicherheitshinweise" zawsze tłumaczę jako "instrukcje bezpieczeństwa". Bez względu na to, czego to dotyczy. Postąpiłem zgodnie z radą jednego z uczestników tego forum, który powiedział mi, że tego typu teksty zawierają informacje, któych nalezy bezwzględnie przesdtrzegać i ma być w tej kwestii pełna jasność. | | |
Dla dobra sprawy nabyłem normę i przejrzałem ją. Wprawdzie dotyczy ona głównie symboli graficznych i kolorów, jednak z podziału na grupy: zakaz, nakaz, ostrzeżenie, warunek bezpieczeństwa, bezpieczeństwo pożarowe, informacje uzupełniające (tabela 1) można wywnioskować intencję przynajmniej w zakresie „ostrzeżenia“ i „informacji“. Jest to jednak tylko interpretacja... wytycznych, definicji, klarownych przykładów brak. | | | Arrakis Poland Local time: 08:42 English to Polish + ...
Oczywiście, że brak, bo ona dotyczy czegoś zupełnie innego. Klientowi można dyplomowatycznie dać do zrozumienia, że się pomylił. Cytowane przez Ciebie grupy znaków dotyczą oznakowania wieszanego na ścinach. Arrakis
[Zmieniono 2011-09-12 12:36 GMT] | | | Klient to nie problem | Sep 12, 2011 |
Mamy bardzo dobrą komunikację i już dawno zrezygnował ze swoich początkowych wytycznych, właściwie od razu po zgłoszeniu moich zastrzeżeń. Nie dawało mi jednak spokoju to, że w tej normie może być coś przydatnego dla standaryzacji pojęć. Nie ma - trudno, 60 zł to nie majątek, szczególnie w odniesieniu do tego akurat projektu na 27 tys. słów. Wiedza o tym, że nie ma wytycznych też jest użyteczna. | |
|
|
Szymon Metkowski wrote: Gefahr = Niebezpieczeństwo Hinweis = Notyfikacja Vorsicht = Przestroga Warnung = Ostrzeżenie Właśnie dostałam do tłumaczenia instrukcję obsługi, gdzie klient wpisał już powyższe hasła po polsku:
[Bearbeitet am 2011-09-16 06:08 GMT] Coś słabo widać, zatem wpisuję oddzielnie: Niebezpieczeństwo Uwaga Ostrożnie Uwagi
[Bearbeitet am 2011-09-16 06:13 GMT] | | | Adam Łobatiuk Poland Local time: 08:42 Member (2009) English to Polish + ... Dobrze się skończyło | Sep 16, 2011 |
Ale jednak fakt, że i Szymon i ja zostaliśmy poproszeni o używanie „notyfikacji” w zupełnie różnych projektach i dla różnych klientów, świadczy o tym, że ktoś to jednak gdzieś wymyślił i zaklepał. Ciekawe kto i gdzie | | | Na pewno jest tu | Sep 16, 2011 |
Na pewno tak stoi w tabelce w austriackim wydaniu normy ANSI Z535.4 (2007): | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |