Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica
Persoa que publicou o fío: Michal Glowacki

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Membro (2010)
English to Polish
+ ...
Jan 6, 2012

Szanowni Prozowicze!

Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link:

https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/

Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szcze
... See more
Szanowni Prozowicze!

Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link:

https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/

Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szczególnie że o upadku WNT dowiedziałem się dopiero niedawno. Czy ktoś może już z niego korzystał? Widzę, że jest 8-dniowa wersja próbna, ale jak na złość nie mam żadnych tekstów technicznych akurat, a przyznam, że tak sam z siebie nie do końca wiem, jak go przetestować.

Jeśli nikt z niego nie korzystał, to może warto zajrzeć? Co o nim sądzicie? Wszelkie komentarze mile widziane.

Pozdrawiam,
Michał
Collapse


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Membro (2004)
German to Polish
+ ...
Liczba rekordów nie jest imponująca Jan 6, 2012

Szczególnie w przypadku słownika DE-PL-DE, gdzie WNT na koniec miało chyba coś koło 350 000.

To już bym chyba wolał guglać albo sobie np. Onet wykupić. Tam nawet niezbyt świetne Ectaco ma 180 000 haseł.

A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają

A.


 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
English to Polish
+ ...
słownik Jan 7, 2012

Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.

http://www.lexland.com.pl/produkt/sap4.php


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
English to Polish
+ ...
Słowniki EN<>PL Jan 7, 2012

asia20002 wrote:

Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.

Ja też używam WNT w Leksykonii, aczkolwiek część terminów jest trochę na siłę na "Polish English" przełożona.

Andrzej Lejman wrote:

A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają

Potwierdzam obrazoburczość oraz przydatność Google MT w przypadku niektórych terminów technicznych - zaskakująco trafne rozwiązania się przytrafiają.



PS. Mimo postępu technologicznego ja pałam niezmiennie miłością do "Słownika inżynieryjno-budowlanego" i "Słownika mechanicznego" wydanych pięć dekad temu przez Państwowe Wydawnictwa Techniczne.

[Edited at 2012-01-07 21:31 GMT]


 

Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Membro (2008)
French to Polish
+ ...
+ Wygoda / - Ilość haseł Jan 13, 2012

Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu.
Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza.

Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu ż
... See more
Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu.
Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza.

Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu żółta farba, czerwona farba, czerwono-niebieska...), ale w porównaniu z Leksykonią wypada na pewno słabiej. Najważniejsze rzeczy wprawdzie zawiera (bez większych różnic w stosunku do Leksykonii...) i może stanowić jej lżejszy oraz przyjemniejszy w użytkowaniu odpowiednik (lepszy interfejs i szybsze wyszukiwanie), ale po lekturze instrukcji ("Najnowszy i największy. Opracowany od podstaw, największy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo techniczny") oczekiwałem nieco więcej...

Polecam za to bardzo dobry słownik budowlany:
http://slownik-budowlany.com.pl/sklep.html?page=shop.browse&category_id=1

[Edited at 2012-01-13 12:04 GMT]
Collapse


 

Marquis  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
Membro (2006)
English to Polish
+ ...
Leksykonia jest o tyle fajna, że można samemu redagować terminy lub dopisywać nowe Jan 9, 2020

Plus przy zmianie komputera można również ściągnąć plik z nową wersją słownika i sobie załadować.
Ja korzystam z tego słownika od czasu jak wyszedł (plus również wersja medyczna) i bardzo (medyczna częściej, więc bardziej) sobie cenię ten słownik. Na prawdę bardzo rzadko zdarzają się trafniejsze terminy - głównie związane z biochemią lub genetyką lub terminologią stosowaną do nowych urządzeń lub komputerami.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search