end use
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:20
Polish to English
+ ...
Mar 19, 2014

A propos pytania: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerce_general/5501828-end_use.html?keyword_kudoz=end+use

Sugeruję nie powielać błędu polegającego na dosłownym tłumaczeniu: użytkowanie końcowe, zastosowanie końcowe itp.

Gdy w tekście trafiacie na "end use" albo "
... See more
A propos pytania: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerce_general/5501828-end_use.html?keyword_kudoz=end+use

Sugeruję nie powielać błędu polegającego na dosłownym tłumaczeniu: użytkowanie końcowe, zastosowanie końcowe itp.

Gdy w tekście trafiacie na "end use" albo "end user", to przed automatycznym (jak MT) przetłumaczeniem "końcowe zastosowanie", "końcowy użytkownik" sugerowałbym zastanowić się, czy dla opisywanego obiektu, przedmiotu itp. istnieje coś takiego, jak "niekońcowe zastosowanie" czy "niekońcowy użytkownik".

Czy ktoś potrafi podać "niekońcowego użytkownika" dla np. farby do włosów albo płynu do kąpieli? Jasne, można żartować, że "niekońcowym użytkownikiem" płynu do kąpieli będzie służący, który wlewa płyn do wanny i przygotowuje kąpiel dla swojego szefa. Ale czy w tym przypadku służący naprawdę jest użytkownikiem płynu do kąpieli? Użytkownikiem będzie osoba, która się wykąpie.

Dla maszyny albo urządzenia, np. telewizora, "końcowym użytkownikiem" będzie zakład recyklingu. Tymczasem z instrukcji telewizora wynika, że określenie "end user" dotyczy osoby oglądającej program telewizyjny i korzystającej z innych funkcji telewizora. Czyli po prostu: użytkownika.

Dlatego w typowym przypadku wystarczy napisać: użycie, użytkowanie, zastosowanie, użytkownik.

Nie jestem filologiem ani językoznawcą i nie wiem, dlaczego Anglosasi tak lubią określenie "end user" zamiast po prostu "user".

Dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu na zasadzie "wyraz za wyraz" jest możliwe, ale nie zawsze ma sens. Wystarczy przez chwilę pomyśleć, czy rzeczywiście koniecznie trzeba każdy wyraz oryginału przełożyć na polski.
Collapse


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 15:20
English to Polish
+ ...
jeśli autor woli "end user" od "user", itp. to jego sprawa Mar 19, 2014

a ja nie będę go poprawiał - tym bardziej jeśli jest zwolennikiem nowomowy, sądząc z tekstu.
A tak naprawdę, to widząc podobne wykrzywianie języka angielskiego, mam ochotę napisać odpowiedni przypis tłumacza (i czasami to robię).


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:20
French to Polish
+ ...
Koniec ścieku... Mar 20, 2014

Andrzej Mierzejewski wrote:

Nie jestem filologiem ani językoznawcą i nie wiem, dlaczego Anglosasi tak lubią określenie "end user" zamiast po prostu "user".

To proste ;P
To ostatni użytkownik, którego problemy obchodzą producenta...

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

end use






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »