This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
BADANIA NAD PRZEKŁADEM - ANGLOJĘZYCZNA LITERATURA DZIECIĘCA W POLSCE
Thread poster: Anna Hart
Anna Hart United Kingdom Local time: 11:52 English to Polish + ...
Mar 31, 2014
Drodzy tłumacze anglojęzycznej literatury dziecięcej w Polsce,
nazywam się Anna Hart. Jestem tłumaczką j. angielskiego i studentką przekładoznawstwa na University of Portsmouth, w Wielkiej Brytanii. W ramach projektu prowadzonego na tutejszej uczelni zajmuję się badaniem popularności przekładów literatury dziecięcej na j. polski. Zapraszam wszystkich tłumaczy anglojęzycznej lit. dziecięcej do udziału w badaniach, który polega na udzieleniu odpowiedzi na kilka poni... See more
Drodzy tłumacze anglojęzycznej literatury dziecięcej w Polsce,
nazywam się Anna Hart. Jestem tłumaczką j. angielskiego i studentką przekładoznawstwa na University of Portsmouth, w Wielkiej Brytanii. W ramach projektu prowadzonego na tutejszej uczelni zajmuję się badaniem popularności przekładów literatury dziecięcej na j. polski. Zapraszam wszystkich tłumaczy anglojęzycznej lit. dziecięcej do udziału w badaniach, który polega na udzieleniu odpowiedzi na kilka poniższych pytań: (proszę kierować odpowiedzi na adres [email protected])
Oto lista pytań: 1 Czy polski rynek wydawniczy jest przepełniony tłumaczeniami dziecięcej literatury anglojęzycznej (w dobrym/złym tego słowa znaczeniu)? 2. Czemu zawdzięczają swoją popularność anglojęzyczne książki dla dzieci w Polsce? 3. Czy to Pan/Pani wychodził/a z propozycją tłumaczenia danej książki dla dzieci z j. angielskiego na j. polski czy też na odwrót? 4. Czy czuje się Pan/Pani doceniany/a za swój wkład w tłumaczenie literatury dziecięcej? 5. Czy istnieje coś takiego jak zawód/specjalizacja tłumacza literatury dziecięcej w Polsce w ogóle, czy można z tych tylko przekładów się utrzymać?
Pytania zupełnie nieobowiązkowe: Co jest dla Pana/i najbardziej urzekające w tłumaczeniu dla dzieci? Jak pokrótce rozpoczęła się Pana/i przygoda z tłumaczeniem literatury dziecięcej?
Wszelkie inne uwagi/opinie/refleksje mile widziane.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free