Prośba klienta o pominięcie fragmentu tekstu - tłum. nieuwierzytelnione - jak wybrnąć?
Thread poster: Magbo
Magbo
Magbo
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
Apr 11, 2014

Klientka poprosiła o tłumaczenie zaświadczenia o dochodach "z pominięciem fragmentu dotyczącego, że dokument jest wydawany do celów zasiłkowych".

Po obejrzeniu dokumentu okazało się, że takiego fragmentu nie ma. Natomiast tytuł dokumentu zawiera słowa "Zaświadczenie z Urzędu Skarbowego o dochodzie członka rodziny (...), osiągniętym w roku kalendarzowym poprzedzającym okres zasiłkowy".

Tłumaczenie nie jest wierzytelne. Co zrobilibyście w takiej sytuacji?


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 17:34
English to Polish
Salomonowo Apr 11, 2014

Może przetłumaczyć całość, wytłumaczyć, że etyka zawodowa nie pozwala tłumaczowi na takie rzeczy i wskazać fragment zawierający to zdanie "do samodzielnego wycięcia"?

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
To zależy Apr 11, 2014

To zależy od tego, jaka jest intencja klienta. Jeśli oszustwo, to bym w ogóle nie przyjęła zlecenia. A jeśli tylko chęć zatajenia pewnej informacji (co wcale nie musi równać się szwindlowi), to prośbę bym spełniła.
Tak naprawdę jednak niewielki wpływ mamy na to, jak nasze tłumaczenia zostaną wykorzystane.
Przykład: wielu z nas wykonuje tzw. tłumaczenia unijne. Niektórzy są świadomi, że politycy wprowadzają pewne rozwiązania w celu zniewolenia ludzi, co czas
... See more
To zależy od tego, jaka jest intencja klienta. Jeśli oszustwo, to bym w ogóle nie przyjęła zlecenia. A jeśli tylko chęć zatajenia pewnej informacji (co wcale nie musi równać się szwindlowi), to prośbę bym spełniła.
Tak naprawdę jednak niewielki wpływ mamy na to, jak nasze tłumaczenia zostaną wykorzystane.
Przykład: wielu z nas wykonuje tzw. tłumaczenia unijne. Niektórzy są świadomi, że politycy wprowadzają pewne rozwiązania w celu zniewolenia ludzi, co czasami staje się widoczne dla ogółu dopiero po latach (vide np. ZSRR wraz blokiem wschodnim). I co: tłumaczyć czy nie?
Collapse


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
zapytałbym klienta Apr 11, 2014

czego mam nie tłumaczyć, to... ehm...zaznaczę to w tekście (tak robię przy tłumaczeniach uwierzytelnionych), a w tym przypadku zapytałbym klienta, czy wie co robi, bo tytuł jest inoffensive

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 12:34
Russian to English
+ ...
You have to translate everything--if it is a certified translation. Apr 12, 2014

If it is not a certified translation-- you would still have to state that a part of the text from X to Y was skipped at the request of the client.

If it is not a certified translation the client cannot use it for any formal purposes, so I don't understand why she would want such a translation.


[Edited at 2014-04-12 11:09 GMT]


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
... Apr 13, 2014

Czasami nie jest potrzebne tłumaczenie poświadczone, ale jednak profesjonalny tłumacz wciąż występuje jako czynnik uwiarygodniający składane w jakimś urzędzie lub innym miejscu dokumenty. Nawet zresztą samo zaangażowanie zewnętrznej osoby lub firmy może powodować dyfuzję odpowiedzialności i rozproszenie uwagi.

Dlatego moim zdaniem mowy nie ma o pomijaniu jakichkolwiek fragmentów z przyczyn innych niż po prostu oszczędnościowe, tj. związane z ograniczaniem obję
... See more
Czasami nie jest potrzebne tłumaczenie poświadczone, ale jednak profesjonalny tłumacz wciąż występuje jako czynnik uwiarygodniający składane w jakimś urzędzie lub innym miejscu dokumenty. Nawet zresztą samo zaangażowanie zewnętrznej osoby lub firmy może powodować dyfuzję odpowiedzialności i rozproszenie uwagi.

Dlatego moim zdaniem mowy nie ma o pomijaniu jakichkolwiek fragmentów z przyczyn innych niż po prostu oszczędnościowe, tj. związane z ograniczaniem objętości tekstu do tłumaczenia.

Jeśli klient ma jakiś problem ze swoimi dokumentami oryginalnymi, to niech go rozwiąże sam u wystawcy tych dokumentów.

Jako argument proponuję podać, że nawet mimo braku klauzuli poświadczającej zachowanie tłumacza w takim stanie faktycznym mogłoby zostać uznane za wypełniające znamiona któregoś z przestępstw przeciwko wiarygodności dokumentów z art. 270 i nast. k.k. — w tym ewentualnie w formie pomocnictwa, a są też i inne artykuły, z których tłumacza można byłoby pociągnąć do odpowiedzialności za wyrządzoną szkodę (nie tylko majątkową, ale np. na czyjejś reputacji).

[Edited at 2014-04-13 18:55 GMT]
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
Sprawa klienta Apr 13, 2014

Jak klient będzie chciał, to i tak sobie wykasuje trefny fragment (oczywiście cały czas mówimy o tłumaczeniu zwykłym).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prośba klienta o pominięcie fragmentu tekstu - tłum. nieuwierzytelnione - jak wybrnąć?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »