Pytanie dotyczące wąskiej specjalizacji biura tłumaczeń. Thread poster: kasia1
|
Dzień Dobry Z racji tego, że zamierzam otworzyć internetowe biuro tłumaczeń (nadmienię, że nie jestem tłumaczem i nie jest to moja pierwsza działalność gosp.) o wąskiej specjalizacji jak: tłumaczenia stron internetowych z dodatkową usługą tłumaczenia e-mail oraz obsługą telefoniczną, mam pytanie do szanownego grona tłumaczy, czy jest zapotrzebowanie na tego rodzaju tłumaczenia? Wiem, że biura tłumaczeń raczej niechętnie odnoszą się do tego typu zleceń (... See more Dzień Dobry Z racji tego, że zamierzam otworzyć internetowe biuro tłumaczeń (nadmienię, że nie jestem tłumaczem i nie jest to moja pierwsza działalność gosp.) o wąskiej specjalizacji jak: tłumaczenia stron internetowych z dodatkową usługą tłumaczenia e-mail oraz obsługą telefoniczną, mam pytanie do szanownego grona tłumaczy, czy jest zapotrzebowanie na tego rodzaju tłumaczenia? Wiem, że biura tłumaczeń raczej niechętnie odnoszą się do tego typu zleceń (wiem z własnego doświadczenia), dlatego może jest to nisza do zagospodarowania. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie. Katarzyna. ▲ Collapse | | |
Zasadniczo rzecz biorąc są to zlecenia, którymi raczej powinny się zajmować — od początku, ewentualnie wspomagając się tłumaczeniami istniejących już wersji językowych — agencje reklamowe/PR-owe na obszarze docelowym, normalnie, codziennie tworzące „copy” na potrzeby publiczności z danego obszaru geograficznego, danej grupy społecznej, zawodowej, psychologicznej itp. itd. Oczywiście agencja prawdopodobnie i tak zatrudnia do tego copywritera mniej więcej na t... See more Zasadniczo rzecz biorąc są to zlecenia, którymi raczej powinny się zajmować — od początku, ewentualnie wspomagając się tłumaczeniami istniejących już wersji językowych — agencje reklamowe/PR-owe na obszarze docelowym, normalnie, codziennie tworzące „copy” na potrzeby publiczności z danego obszaru geograficznego, danej grupy społecznej, zawodowej, psychologicznej itp. itd. Oczywiście agencja prawdopodobnie i tak zatrudnia do tego copywritera mniej więcej na takie samej zasadzie, jak biuro tłumaczeń tłumacza. Oczywiście nie ma przeszkód, aby biuro tłumaczeń zatrudniało copywritera albo tłumacz był także copywriterem. Niemniej jeśli chodzi o lokalizację stron internetowych, to temat jest bardziej złożony niż tylko tłumaczenie i adaptacja samego tekstu. Nawet tzw. tłumaczenie kreatywne, czy nawet transkreacja, nie rozwiązuje problemu właśnie z tego względu, że liczą się czcionki, kolory, dobór odpowiednich grafik. Co do samego tekstu liczy się też podział na akapity, ilość tekstu. Różne są pod tym względem potrzeby i upodobania różnych publiczności. ... No i tłumacz sam jeden raczej nie jest kimś, kto mógłby się tym zajmować. Na pewno nie byłoby działającym rozwiązaniem np. wymienienie tego rodzaju problemów w umowie z tłumaczem (że on odpowiada także za dostosowanie warstwy graficznej, przeprowadzenie badań publiczności itp.). No więc owszem, tłumaczyć teksty można, ale z drugiej strony może lepiej byłoby pójść w kierunku web designu wraz z copywritingiem i ewentualnie opracowywaniem wersji językowych. Jeśli chodzi w ogóle o prowadzenie biura tłumaczeń przez osobę niebędącą tłumaczem, to co prawda nie jestem może jakoś szczególnie sceptyczny, ale dobrze byłoby zrozumieć tę branżę i tę pracę. Wiele z obecnych problemów — a ta branża jest, mówiąc wprost, chora — wynika z przeludnienia i niezrozumienia tej pracy. Tłumaczy jest dużo, biur tłumaczeń jeszcze więcej (oczywiście celowo przerysowuję), a wiele osób zajmujących się załatwianiem i organizacją tłumaczeń nie do końca rozumie, o co chodzi, siłą rzeczy ograniczając rolę biura do forwardowania maili. To samo dotyczy często klientów, a w obecnych czasach jest to jednak rynek kontrolowany przez nabywcę. Tak więc raz jeszcze — byłoby sporo pracy domowej do odrobienia, a i tak zalecałbym raczej rozważenie innej formuły działalności, np. właśnie studia wypozycjonowanego jako część branży reklamowej/designerskiej. Tam oczywiście też byłoby trochę pracy domowej. ▲ Collapse | | |
Bardzo dziękuję Panie Łukaszu za odpowiedź i cenne rady. Myślę, że jedną branże z drugą można byłoby zgrabnie połączyć. Jednak nie ma Pan wrażenia, że branża reklamy w internecie nie jest jeszcze mocniej "przeludniona" niż tłumaczeniowa? Pozdrawiam Serdecznie. | | | Wąska specjalizacja? | May 12, 2014 |
kasia1 wrote: o wąskiej specjalizacji jak: tłumaczenia stron internetowych To jest wąska specjalizacja? Wręcz przeciwnie. Strony internetowe (ich treści) to wszelkie możliwe specjalizacje (np. kancelarie adwokackie, biura projektowe, gabinety odnowy biologicznej, stalownie, obrabiarki itd.).
[Bearbeitet am 2014-05-12 11:23 GMT] | |
|
|
asia20002 Poland Local time: 02:00 English to Polish + ... specjalizacja | May 14, 2014 |
Specjalizacja jest z jednej strony bardzo szeroka, ale z drugiej mocno ograniczona do stron internetowych i to może być problem. Myślę, że firma zadowolona z tłumaczenia witryny chętnie zleci przetłumaczenie materiałów reklamowych, np. katalogów itp. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pytanie dotyczące wąskiej specjalizacji biura tłumaczeń. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |