"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"
Thread poster: Dorota Wójcik
Dorota Wójcik
Dorota Wójcik
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
Jun 4, 2014

Witam!
Przekładam na angielski wiersz Jana Pałygi

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.
Wyrzekłeś się siebie.
Swój bezmiar sprowadziłeś do małego punktu istnienia.
Nieskończoność przeszła w to, co stworzone.
Doskonałą Jedność podzieliłeś dla miłości człowieka,
Powierzyłeś siebie najbardziej niepewnemu ze stworzeń.
Wydałeś się na łup naszej wątpliwej sprawiedliwości.
Prz
... See more
Witam!
Przekładam na angielski wiersz Jana Pałygi

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.
Wyrzekłeś się siebie.
Swój bezmiar sprowadziłeś do małego punktu istnienia.
Nieskończoność przeszła w to, co stworzone.
Doskonałą Jedność podzieliłeś dla miłości człowieka,
Powierzyłeś siebie najbardziej niepewnemu ze stworzeń.
Wydałeś się na łup naszej wątpliwej sprawiedliwości.
Przyszedłeś doświadczyć naszej nicości.
I doświadczyłeś wszystkiego!
Zmęczenia, cierpienia i śmierci na krzyżu.
Takie były koszty Twojej decyzji.

Moje pytanie dotyczy tytułowego zdania Bóg stał się człowiekiem Najpierw przetłumaczyłam je tak: God Became a Man. Ale kiedy przeczytałam The Nicene Creed zauważyłam że zdanie "....i stał się człowiekiem" po angielsku brzmi " .....and became man" Dlaczego przed man nie mamy przedimka "a"? Czy jego brak można tłumaczyć tym, iż w Nicene Creed batdziej podkreślamy akt wcielenia Boga i dlatego traktujemy tu traktujemy człowieka jako rzeczownik niepoliczalny.

Czy zdania God became a man można użyć w kontekście tego wiersza chcąc podkreślić Boga jako zwykłego człowieka, jednego z nas? A może zdanie God became A man Jest niepoprawne i zawsze powinno być bez przedimka?

Z góry dziękuję za wyjaśnienia
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
Bo to przymiotnik Jun 5, 2014

Na moje wyczucie "man" w zdaniu "and became man" jest w funkcji przymiotnika, tak jak Polish w zdaniu "I'm Polish" albo "human" w zdaniu "I'm human".


PS. Ale poezja rządzi się swoimi prawami i w uzasadnionych przypadkach (uzasadnionych rytmem np.) można by napisać "became a man" (imho).

[Zmieniono 2014-06-05 16:34 GMT]


 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 01:01
Polish to English
+ ...
„It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ” Jun 5, 2014

Proszę porównać słynny tekst z lądowania na Księżycu: „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”. W pierwszej wersji było właśnie podane jako 'man' (bez przedimka), najprawdopodobniej przez jakość przekazu, co nie miało sensu.
Fajnie jest to wyjaśnione w Wikipedii: „To jest mały krok człowieka, ale wielki skok dla ludzkości” i. Złośliwi zaznaczają, że przejęty Armstrong zapomniał o jednym słowie, przez co cała fraza straciła sens: z
... See more
Proszę porównać słynny tekst z lądowania na Księżycu: „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”. W pierwszej wersji było właśnie podane jako 'man' (bez przedimka), najprawdopodobniej przez jakość przekazu, co nie miało sensu.
Fajnie jest to wyjaśnione w Wikipedii: „To jest mały krok człowieka, ale wielki skok dla ludzkości” i. Złośliwi zaznaczają, że przejęty Armstrong zapomniał o jednym słowie, przez co cała fraza straciła sens: zamiast „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”powiedział „It’s one small step for man” (bez „a”), przez co zdanie w rzeczywistości oznaczało „to mały krok dla ludzkości, ale wielki skok dla ludzkości”.
Można spróbować przeprowadzić analogię do 'man' z wiersza. Poezja ma swoje prawa i wyobraźnię.

[Edited at 2014-06-05 18:15 GMT]
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 19:01
Russian to English
+ ...
It has to be "God became man" Jun 5, 2014

because it is a general condition, and it is also what is used in the Bible. It is a general condition--this is the reason. Human--I agree. Something that could be paraphrased using an adjective.
No--I wouldn't recommend using the indefinite article, even in poetry, in this context.


[Edited at 2014-06-05 19:51 GMT]


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
... Jun 5, 2014

Tak, nie chodzi o nieokreślonego pojedynczego człowieka, a o substancję.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
Ale można by napisać "became a man" Jun 5, 2014

... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę...


 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Polish to English
Philippians 2.8 Jun 5, 2014

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
... Jun 5, 2014

Lucyna Długołęcka wrote:

... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę...


Albo gdyby chodziło po prostu o stanie się [jakimś] człowiekiem, a nie o przyjęcie ludzkiej "kondycji" (tak trochę parafrazując to, co Lilian napisała).

Nieco podobna jest sytuacja kiedy ktoś zostaje np. królem.

[Edited at 2014-06-05 22:36 GMT]


 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Polish to English
. Jun 6, 2014

http://www.hymnal.net/en/hymn/h/1174

See more
http://www.hymnal.net/en/hymn/h/1174

http://www.hymnal.net/en/hymn/ns/166

http://www.hymnal.net/en/hymn/lb/80

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/thou_who_wast_rich_beyond_all_sp.htm

http://surprisinglight.blogspot.com/2008/12/hymn-about-incarnation-of-our-savior.html
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
A man Jun 6, 2014

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.


W tym kontekście myślę, że spokojnie może być a man.

One of many. One of us.


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
English to Polish
+ ...
... Jun 6, 2014

Wiesz, myślę, że wtedy jeszcze nie, ale np. już w kontekście Hbr 4,15 można byłoby się zastanawiać.

 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Polish to English
. Jun 6, 2014

http://www.cyberhymnal.org/htm/l/e/leehcomb.htm

http://www.historichymns.com/HymnPage.aspx?HymnalNumber=40&Hymn_Number=084


 
Peter Nicholson (X)
Peter Nicholson (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:01
Polish to English
Cur Deus Homo w różnych przekładach Jun 6, 2014

Przekładu dokonał „a clergyman” (1865):
“but it cannot except through a Man-God” (xxiv)
“what reason or necessity was there for God to have been made Man” (B)


Przekładu dokonał Sydney Norton Deane (1903):
“but that it cou
... See more
Przekładu dokonał „a clergyman” (1865):
“but it cannot except through a Man-God” (xxiv)
“what reason or necessity was there for God to have been made Man” (B)


Przekładu dokonał Sydney Norton Deane (1903):
“but that it could not be fulfilled unless God became man”
“for what cause or necessity, in sooth, God became man”


Przekładu dokonali Jasper Hopkins i Herbert Richardson (2000):
“and [show that it can be attained] only by means of a God-man”
“For what reason and on the basis of what necessity did God become a man [i.e., a human being]”
“According to Anselm, God assumed a particular human nature (not universal human nature). Thus, he did not become man but became a man, i.e., a human being, viz., the God-man, the human being Jesus”.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »