Rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową Thread poster: suzie987
|
Witam wszystkich! Moje pytanie brzmi: czy tłumacząc w danej parze językowej stosują Państwo inne stawki ze względu na to, w którą stronę tłumaczycie? Zawsze uważałam, że tłumaczenie z polskiego na angielski powinno być droższe niż z angielskiego na polski, (przy rozliczeniu za tekst źródłowy) zwłaszcza jeśli podstawą rozliczenia są słowa (ze względu na specyfikacje j.angielskiego, głównie phrasal verbs i liczne przedimki a/the, które sprawiają, �... See more Witam wszystkich! Moje pytanie brzmi: czy tłumacząc w danej parze językowej stosują Państwo inne stawki ze względu na to, w którą stronę tłumaczycie? Zawsze uważałam, że tłumaczenie z polskiego na angielski powinno być droższe niż z angielskiego na polski, (przy rozliczeniu za tekst źródłowy) zwłaszcza jeśli podstawą rozliczenia są słowa (ze względu na specyfikacje j.angielskiego, głównie phrasal verbs i liczne przedimki a/the, które sprawiają, że dany tekst w j.angielskim ma ok. 10-15% więcej słów niż polski odpowiednik). Dziś jednak trafiłam na taki oto tekst w dziale FAQ jednego ze znanych biur tłumaczeń: Q: Czy [nazwa biura] stosuje rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową, np. inna stawka obowiązuje za tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki, a inna za tłumaczenie z języka niemieckiego na polski? A: Nie. Tłumacz chcący nawiązać z nami współpracę decyduje o tym, jakie usługi nam oferuje. Oferując tłumaczenia w kierunkach na języki obce i na języki ojczyste tłumacz ma świadomość swoich umiejętności. Nasz proces rekrutacji weryfikuje te umiejętności i jeśli wynik weryfikacji jest pozytywny, zaczynamy współpracę z jedną stawką. Jeśli tłumacz twierdzi, że tłumaczenie w którejś kombinacji jest „trudniejsze” lub „zajmuje więcej czasu”, oznacza to, że nie jest do końca świadomy swoich umiejętności tłumaczenia i nie powinien takiej usługi oferować, ryzykuje bowiem jakość dostarczanego tłumaczenia. Co o tym myślicie? ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 02:59 Member (2004) German to Polish + ... Mam wrażenie, że to polska specjalność | Oct 5, 2014 |
Z pominięciem być może egzotycznych języków, poza Polską raczej się nie rozróżnia. | | | Joanna Rączka Poland Local time: 02:59 Member (2009) English to Polish + ...
Andrzej Lejman wrote: Z pominięciem być może egzotycznych języków, poza Polską raczej się nie rozróżnia. Bo poza Polską z zasady nie tłumaczy się na język obcy. | | | troche o "tlumaczej" swiadomosci | Oct 6, 2014 |
"Jeśli tłumacz twierdzi, że tłumaczenie w którejś kombinacji jest „trudniejsze” lub „zajmuje więcej czasu”, oznacza to, że nie jest do końca świadomy swoich umiejętności tłumaczenia (...)" Poruszylo mnie to nieco. Skoro zgodnie z powyzszym cytatem tlumacz nie jest "swiadomy" (...), to na jakiej to podstwie mialby sie w ogole wypowiadac/podawac ceny? Moim skromnym zdaniem ktos tu bzdure nielogiczna, juz nie wspomne, ze niekulturalna w stosunku do tlumacza... See more "Jeśli tłumacz twierdzi, że tłumaczenie w którejś kombinacji jest „trudniejsze” lub „zajmuje więcej czasu”, oznacza to, że nie jest do końca świadomy swoich umiejętności tłumaczenia (...)" Poruszylo mnie to nieco. Skoro zgodnie z powyzszym cytatem tlumacz nie jest "swiadomy" (...), to na jakiej to podstwie mialby sie w ogole wypowiadac/podawac ceny? Moim skromnym zdaniem ktos tu bzdure nielogiczna, juz nie wspomne, ze niekulturalna w stosunku do tlumacza, wyfasowal. Gdyz Tlumacz jest absolutnie SWIADOMY, stad wie ze tlumaczenie na jezyk obcy wymaga lepszej znajomosci tegoz jezyka (zwykle na poziomie natywnym), bywa bardziej czasochlonne (ttumaczenia na jezyk obcy obowiazkowo przeciez powinny zostac zweryfikowane przez siedzacego w temacie natywa). Ponadto tlumaczy, ktorzy podejmuja sie tlumaczen na angielski jest na rynku o wiele mniej, niz tlumaczacych na polski (i ten aspekt przede wszystkim ksztaltuje cene). Dodam, ze SWIADOMA agencja zwykle poszukuje tlumaczy natywnych - jeszcze drozszych. ▲ Collapse | |
|
|
Ceny reguluje rynek, czyli popyt i podaż. Dużo więcej jest tłumaczy tłumaczących na polski (nieraz tylko na polski) niż tych, którzy tłumaczą w obu kierunkach lub tylko na obcy. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |