This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Polakow Poland Local time: 03:14 Dutch to Polish + ...
Oct 27, 2014
Czy ktoś może zna sposób, by przy edycji pliku z pamięcią tłumaczeniową w Tradosie, można było przenieść się do dowolnego rekordu? Nie zaczynać za każdym razem od rekordu numer 1. i przechodzić strona po stronie całą pamięć, a przenieść się np. do ostatniego zapisanego rekordu?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 20:14 Member (2007) English to Polish + ...
Może nie najlepszy to sposób, ale...
Oct 28, 2014
Jestem pewien, że koledzy biegli w CATach poradzą Ci coś bardziej eleganckiego, ale zawsze pozostaje eksport do pliku txt i przeszukiwanie/edycja w Twoim ulubionym edytorze tekstu, a potem importowanie z powrotem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Poland Local time: 03:14 Dutch to Polish + ...
TOPIC STARTER
Właśnie...
Oct 28, 2014
tego chciałam uniknąć, ale dziękuję
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Łukasz Rejter Poland Local time: 03:14 English to Polish + ...
Można inaczej..
Feb 17, 2015
wyeksportuj do pliku TMX i edytuj w edytorze CATa. Zadziała z memoQ i Tradosem Studio (po ściągnięciu filtra importu TMX z Open Exchange).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Poland Local time: 03:14 Dutch to Polish + ...
TOPIC STARTER
Kwerenda
Feb 17, 2015
Doszłam do tego, jak stworzyć kwerendę i odnaleźć w pamięci to, co jest mi potrzebne. Eksport nie jest potrzebny. Wymaga to pewnego wysiłku i jest upierdliwe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.