Pages in topic:   < [1 2]
Stawki, stawki
Thread poster: Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prawda... Aug 18, 2015

Kilka lat temu wpadła mi w ręce instrukcja obsługi sprzętu audio pewnego znanego producenta na literę Y... Nie wiedziałem, czy śmiać się czy może płakać.

Firma, od której zaczął się ten temat, ponownie powiesiła ogłoszenie na Prozie. Tym razem (uwaga!) ograniczyła je (całkowicie wbrew logice) dla pełnopłatnych członków.

[
... See more
Kilka lat temu wpadła mi w ręce instrukcja obsługi sprzętu audio pewnego znanego producenta na literę Y... Nie wiedziałem, czy śmiać się czy może płakać.

Firma, od której zaczął się ten temat, ponownie powiesiła ogłoszenie na Prozie. Tym razem (uwaga!) ograniczyła je (całkowicie wbrew logice) dla pełnopłatnych członków.

[Edited at 2015-08-18 10:50 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to English
+ ...
przykłady...? Aug 18, 2015

@ Letra, pro-lingua

Może wstawicie kilka przykładów do wątku "nadziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"?

Instrukcje sprzętu grającego nie są przecież tajemnicą państwową.


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Racja. Aug 18, 2015

Muszę gdzieś znaleźć tę instrukcję, a wtedy na pewno wstawię kwiatki, które tam znalazłem

 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:28
German to Polish
+ ...
Jest gorzej Aug 18, 2015

Letra wrote:Albo sprawa przechodzi przez kogoś, kto odpowiada za te błędy, i tam utyka z obawy o konsekwencje. Innego wytłumaczenia nie widzę...

Jest gorzej. Czasem osoby na stanowiskach decyzyjnych mają skrzywione podejście do języka polskiego. Począwszy od marketingowo-zanglicyzowanej nowomowy, poprzez tłumoczenie terminów fachowych (nieśmiertelne "kable zbalansowane" zamiast połączeń symetrycznych) aż po żywcem przeniesione (lub tffurczo zmodyfikowane) zasady interpunkcji (nagminne przecinki między podmiotem a orzeczeniem, brak spacji między liczbą a jednostką, apostrofy przy odmianie zupełnie normalnie odmienialnych nazw własnych itd.).

Notorycznym, a odstraszającym przykładem jest pewien absolutnie highendowy (cenowo przynajmniej) szkocki producent na literę L.


 
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 07:28
Russian to Polish
+ ...
Tłumaczenie książki o tematyce prawniczej Aug 19, 2015

Znalazłem ogłoszenie o zleceniu tłumaczenia z języka angielskiego na język polski książki o tematyce prawniczej, dotyczącej arbitrażu. Książka liczy ok. 300 stron. Obok odpowiedzi chętnych do tłumaczenia przy stawce 10,00 - 13,00 zł za 1800 zzs. Według mnie to bardzo niskie stawki, zwłaszcza za tłumaczenie tekstów prawniczych. Zastanawia mnie 1800 zzs. Czy przy tłumaczeniu książek stosuje się taką formę rozliczenia jak 1800 zzs?

Andrzej


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
... Aug 19, 2015

Letra wrote:

I za każdym razem, kiedy ponownie coś takiego widzę, zadaję sobie to samo pytanie. Jak renomowany producent, którego wzmacniacz kosztuje tyle, co niejeden samochód, może sobie pozwolić na taką nonszalancję, kiedy koszty weryfikacji instrukcji stanowią ułamek ceny sprzedaży pojedynczego egzemplarza?


Tak, dobre pytanie. Takich przykładów jest sporo.

Jakąś rolę odgrywa w tym też fakt, że poziom tłumaczy i agencji często jest, jaki jest.


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
Pewnie coś by się znalazło Aug 20, 2015

Andrzej Mierzejewski wrote:

@ Letra, pro-lingua

Może wstawicie kilka przykładów do wątku "nadziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"?

Instrukcje sprzętu grającego nie są przecież tajemnicą państwową.


Ale nie miałem na myśli wyłącznie terminologii. Chodzi mi raczej o ogólne wrażenie słabej polszczyzny. Chaotyczna interpunkcja, niespójność w stosowaniu terminów, niegramatyczne używanie wielkich liter, pisownia liczb, dziwaczna składnia itd. Jednym słowem człowiek aż się rwie, żeby zaprowadzić porządek, ale skoro klient sobie tego nie życzy ani za to nie zapłaci, to niech się buja... Oczywiście wraca to później rykoszetem, bo niby skąd bierze się potoczna opinia o jakości instrukcji obsługi czy montażu (często wykorzystywana zwłaszcza w sitcomach).

[Zmieniono 2015-08-20 14:36 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to English
+ ...
arkusz wydawniczy Aug 24, 2015

Andrzej Grzegrzółka wrote:

Znalazłem ogłoszenie o zleceniu tłumaczenia z języka angielskiego na język polski książki o tematyce prawniczej, dotyczącej arbitrażu. Książka liczy ok. 300 stron. Obok odpowiedzi chętnych do tłumaczenia przy stawce 10,00 - 13,00 zł za 1800 zzs. Według mnie to bardzo niskie stawki, zwłaszcza za tłumaczenie tekstów prawniczych. Zastanawia mnie 1800 zzs. Czy przy tłumaczeniu książek stosuje się taką formę rozliczenia jak 1800 zzs?

Andrzej


Przy tłumaczeniu książek podaje się stawkę za arkusz wydawniczy. Więcęj informacji: http://forum.gazeta.pl/forum/f,11943,Wydawnictwa_i_ich_obyczaje.html

13 zł/1800 zzs to żałosna stawka, tym bardziej przy takiej tematyce. Nie wiem, jak kalkuluje wydawnictwo, ale na pewno będzie musiało włożyć dużo pracy w korygowanie tekstu, co wymaga zatrudnienia prawdziwego fachowca, aby wyłowił i usunął błędy taniego tłumacza.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to English
+ ...
...solid oak casks in which Highland Park was matured... Aug 24, 2015

Crannmer wrote:

Notorycznym, a odstraszającym przykładem jest pewien absolutnie highendowy (cenowo przynajmniej) szkocki producent na literę L.


Jeżeli ta firma wytwarza "highest performance turntable encased in a whisky wood plinth made from the solid oak casks in which Highland Park was matured, to nic dziwnego. Trudno jest dobrze sformułować taką poezję po polsku. Z tekstu bucha taki aromat, że tłumacz od razu traci kontrolę nad palcami na klawiaturze.



BTW rozumiem, że http://www.linn.co.uk/

[Edited at 2015-08-24 12:56 GMT]


 
Tłumacz Rosyjskiego
Tłumacz Rosyjskiego

Local time: 07:28
Polish to Russian
+ ...
Stawki obiektywnie lecą w dół z wielu przyczyn Oct 13, 2015

Jestem na rynku tłumaczeń dość długo i przeżyłam już 2 drastyczne spadki stawek. Pierwszy w latach 2002-2005, drugi - teraz. Co prawda moja specjalizacja (rosyjski, angielski) nigdy nie była kokosami, ale teraz rynek tłumaczeń przechodzi w ogóle na inny poziom z każdego punktu widzenia.

O tu - ciekawy, dość wszechstronny artykuł na temat przyczyn obniżenia stawek oraz
... See more
Jestem na rynku tłumaczeń dość długo i przeżyłam już 2 drastyczne spadki stawek. Pierwszy w latach 2002-2005, drugi - teraz. Co prawda moja specjalizacja (rosyjski, angielski) nigdy nie była kokosami, ale teraz rynek tłumaczeń przechodzi w ogóle na inny poziom z każdego punktu widzenia.

O tu - ciekawy, dość wszechstronny artykuł na temat przyczyn obniżenia stawek oraz wyjaśnień, dlaczego lepiej nie będzie: Sytuacja i tendencje
rynku tłumaczeń



Zapraszam
Olga Grzybowska
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki, stawki






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »