Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu Thread poster: yolach
|
Sytuacja: tłumaczę prawo jazdy z angielskiego na polski, klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, podstemplowaną przez siebie kopię dokumentu. I że tłumacz powinien o tym wiedzieć, bo weszła taka ustawa. Zdumiona szukam informacji w internecie - nie znajduję. Zadzwoniłam też do urzędu (do działu składania wniosków o wymianę prawa jazdy na polskie) i też nikt nic nie wie ... See more Sytuacja: tłumaczę prawo jazdy z angielskiego na polski, klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, podstemplowaną przez siebie kopię dokumentu. I że tłumacz powinien o tym wiedzieć, bo weszła taka ustawa. Zdumiona szukam informacji w internecie - nie znajduję. Zadzwoniłam też do urzędu (do działu składania wniosków o wymianę prawa jazdy na polskie) i też nikt nic nie wie na ten temat. Okej. Pomyślałam, że trafiła się złośliwa urzędniczka, która wstała lewą nogą i zechciała zrobić problem. Ale klientka do mnie wróciła po swojej drugiej wizycie w tym urzędzie. Z kopią rozporządzenia z dn. 25 lutego 2016, poz. 231 w sprawie wydawania dokumentów stwierdzających uprawnienia do kierowania pojazdami. Strona 6, punkt d), ostatnia linijka: "do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały kopię przetłumaczonego dokumentu". Informację taką klientka uzyskała w dziale odbioru praw jazdy - ten sam urząd, różnica jednego piętra, a przepływ informacji między działami bez komentarza... Pytanie do tłumaczy - czy ktoś coś słyszał na temat tej ustawy? Skąd my mamy wiedzieć takie rzeczy? Na stronie TEPIS nic nie znalazłam na ten temat. Nasuwa mi się jeszcze pytanie, czy to na pewno tłumacz powinien w sposób trwały dołączyć taką kopię ze swoją pieczęcią, czy może wystarczy, że dokona tego urzędnik ze swoją pieczęcią. Bardzo proszę o komentarze. ▲ Collapse | | | Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 24 lutego 2016 r. | Sep 24, 2016 |
http://dziennikustaw.gov.pl/du/2016/231/1 "6. Osoby ubiegające się o wymianę wydanego za granicą prawa jazdy nieokreślonego w konwencjach o ruchu drogowym dodatkowo przedkładają kopię posiadanego prawa jazdy wraz z tłumaczeniem na język polski, sporządzonym lub poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej. Ko... See more http://dziennikustaw.gov.pl/du/2016/231/1 "6. Osoby ubiegające się o wymianę wydanego za granicą prawa jazdy nieokreślonego w konwencjach o ruchu drogowym dodatkowo przedkładają kopię posiadanego prawa jazdy wraz z tłumaczeniem na język polski, sporządzonym lub poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej. Kopia tłumaczonego dokumentu stanowi integralną część przedkładanego tłumaczenia." HTH ▲ Collapse | | | yolach Local time: 06:46 TOPIC STARTER Skąd wiedzieć takie rzeczy? | Sep 25, 2016 |
A jak się Pani dowiedziała o takim rozporządzeniu? Skoro urzędniczka twierdzi, że tłumacz powinien sam to wiedzieć, to skąd czerpie się wiedzę na temat nowych dla tłumaczy przepisów? | | |
Teoretycznie powinniśmy wiedzieć o przepisach, które nas dotyczą, ale na stronie MS nie ma o tym słowa (przynajmniej nie było, kiedy ostatnio sprawdzałam). Dowiedziałam się z praktyki (klient z tłumaczeniem prawa jazdy wrócił do mnie i poprosił o dołączenie takowej kopii) i z mediów społecznościowych (od kolegów po fachu). Proszę nie dać się terroryzować urzędnikom, że musimy wiedzieć wszystko, bo oni sami często wszystkiego nie wiedzą. Czym innym jest "... See more Teoretycznie powinniśmy wiedzieć o przepisach, które nas dotyczą, ale na stronie MS nie ma o tym słowa (przynajmniej nie było, kiedy ostatnio sprawdzałam). Dowiedziałam się z praktyki (klient z tłumaczeniem prawa jazdy wrócił do mnie i poprosił o dołączenie takowej kopii) i z mediów społecznościowych (od kolegów po fachu). Proszę nie dać się terroryzować urzędnikom, że musimy wiedzieć wszystko, bo oni sami często wszystkiego nie wiedzą. Czym innym jest "poprawienie" (ekhem) tłumaczenia w celu dostosowania go do zmienionych niedawno wymogów, a czym innym jest kajanie się przed urzędnikiem/klientem, że się czegoś nie wiedziało (a z Twojego postu odnoszę wrażenie, że takie było oczekiwanie urzędnika wobec tłumacza). Pozdrawiam ▲ Collapse | |
|
|
yolach Local time: 06:46 TOPIC STARTER No cóż, dziękuję | Sep 30, 2016 |
Wychodzi na to, że dowiadujemy się o nowych przepisach i rozporządzeniach po prostu przypadkiem, przy okazji... Nie kajałam się przed klientką. Zdziwiłam się tylko i postanowiłam sama poszukać informacji. Konsultowałam się w tej sprawie m.in. z zaprzyjaźnionym biurem tłumaczeń, też nic nie słyszeli na ten temat i stwierdzili, że gdyby takie rozporządzenie weszło w życie, to już byłoby o tym głośno. Jak widać, jest baaaardzo głośno... See more Wychodzi na to, że dowiadujemy się o nowych przepisach i rozporządzeniach po prostu przypadkiem, przy okazji... Nie kajałam się przed klientką. Zdziwiłam się tylko i postanowiłam sama poszukać informacji. Konsultowałam się w tej sprawie m.in. z zaprzyjaźnionym biurem tłumaczeń, też nic nie słyszeli na ten temat i stwierdzili, że gdyby takie rozporządzenie weszło w życie, to już byłoby o tym głośno. Jak widać, jest baaaardzo głośno Dziękuję za głos w ożywionej dyskusji, Pani Magdaleno Pozdrawiam serdecznie! ▲ Collapse | | | Potwierdzanie za zgodność?! | Sep 30, 2016 |
'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.' Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci? Tym bardziej, że w przedmiotowym rozporządzeniu jest zapisane: '... do dokonanego tłumaczenia dołą... See more '... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.' Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci? Tym bardziej, że w przedmiotowym rozporządzeniu jest zapisane: '... do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały ---kopię--- przetłumaczonego dokumentu ...' Andrzej ▲ Collapse | | | yolach Local time: 06:46 TOPIC STARTER Dołącza się w sposób trwały | Oct 2, 2016 |
A jak Pan inaczej dołączy kopię do tłumaczenia w sposób trwały? Bez pieczęci? | | | Mag_Da Poland Local time: 06:46 Polish to English + ... potwierdzanie zgodności kopii dokumentów sporządzonych w jęz. obcym | Oct 16, 2016 |
Andrzej Grzegrzółka wrote: '... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.' Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci? Owszem, tłumacze przysięgli mają takie uprawnienia - jeśli chodzi o dokumenty sporządzone w języku, którego są tłumaczami. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |