Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
Thread poster: yolach
yolach
yolach
Local time: 06:46
Sep 24, 2016

Sytuacja: tłumaczę prawo jazdy z angielskiego na polski, klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, podstemplowaną przez siebie kopię dokumentu. I że tłumacz powinien o tym wiedzieć, bo weszła taka ustawa.
Zdumiona szukam informacji w internecie - nie znajduję. Zadzwoniłam też do urzędu (do działu składania wniosków o wymianę prawa jazdy na polskie) i też nikt nic nie wie
... See more
Sytuacja: tłumaczę prawo jazdy z angielskiego na polski, klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, podstemplowaną przez siebie kopię dokumentu. I że tłumacz powinien o tym wiedzieć, bo weszła taka ustawa.
Zdumiona szukam informacji w internecie - nie znajduję. Zadzwoniłam też do urzędu (do działu składania wniosków o wymianę prawa jazdy na polskie) i też nikt nic nie wie na ten temat.
Okej. Pomyślałam, że trafiła się złośliwa urzędniczka, która wstała lewą nogą i zechciała zrobić problem.
Ale klientka do mnie wróciła po swojej drugiej wizycie w tym urzędzie. Z kopią rozporządzenia z dn. 25 lutego 2016, poz. 231 w sprawie wydawania dokumentów stwierdzających uprawnienia do kierowania pojazdami. Strona 6, punkt d), ostatnia linijka: "do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały kopię przetłumaczonego dokumentu". Informację taką klientka uzyskała w dziale odbioru praw jazdy - ten sam urząd, różnica jednego piętra, a przepływ informacji między działami bez komentarza...
Pytanie do tłumaczy - czy ktoś coś słyszał na temat tej ustawy? Skąd my mamy wiedzieć takie rzeczy? Na stronie TEPIS nic nie znalazłam na ten temat.
Nasuwa mi się jeszcze pytanie, czy to na pewno tłumacz powinien w sposób trwały dołączyć taką kopię ze swoją pieczęcią, czy może wystarczy, że dokona tego urzędnik ze swoją pieczęcią.
Bardzo proszę o komentarze.
Collapse


 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 06:46
English to Polish
+ ...
Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 24 lutego 2016 r. Sep 24, 2016

http://dziennikustaw.gov.pl/du/2016/231/1

"6. Osoby ubiegające się o wymianę wydanego za granicą prawa jazdy nieokreślonego w konwencjach o ruchu drogowym
dodatkowo przedkładają kopię posiadanego prawa jazdy wraz z tłumaczeniem na język polski, sporządzonym lub
poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej. Ko
... See more
http://dziennikustaw.gov.pl/du/2016/231/1

"6. Osoby ubiegające się o wymianę wydanego za granicą prawa jazdy nieokreślonego w konwencjach o ruchu drogowym
dodatkowo przedkładają kopię posiadanego prawa jazdy wraz z tłumaczeniem na język polski, sporządzonym lub
poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej. Kopia tłumaczonego
dokumentu stanowi integralną część przedkładanego tłumaczenia."

HTH
Collapse


 
yolach
yolach
Local time: 06:46
TOPIC STARTER
Skąd wiedzieć takie rzeczy? Sep 25, 2016

A jak się Pani dowiedziała o takim rozporządzeniu? Skoro urzędniczka twierdzi, że tłumacz powinien sam to wiedzieć, to skąd czerpie się wiedzę na temat nowych dla tłumaczy przepisów?

 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 06:46
English to Polish
+ ...
:) Sep 28, 2016

Teoretycznie powinniśmy wiedzieć o przepisach, które nas dotyczą, ale na stronie MS nie ma o tym słowa (przynajmniej nie było, kiedy ostatnio sprawdzałam). Dowiedziałam się z praktyki (klient z tłumaczeniem prawa jazdy wrócił do mnie i poprosił o dołączenie takowej kopii) i z mediów społecznościowych (od kolegów po fachu).

Proszę nie dać się terroryzować urzędnikom, że musimy wiedzieć wszystko, bo oni sami często wszystkiego nie wiedzą. Czym innym jest "
... See more
Teoretycznie powinniśmy wiedzieć o przepisach, które nas dotyczą, ale na stronie MS nie ma o tym słowa (przynajmniej nie było, kiedy ostatnio sprawdzałam). Dowiedziałam się z praktyki (klient z tłumaczeniem prawa jazdy wrócił do mnie i poprosił o dołączenie takowej kopii) i z mediów społecznościowych (od kolegów po fachu).

Proszę nie dać się terroryzować urzędnikom, że musimy wiedzieć wszystko, bo oni sami często wszystkiego nie wiedzą. Czym innym jest "poprawienie" (ekhem) tłumaczenia w celu dostosowania go do zmienionych niedawno wymogów, a czym innym jest kajanie się przed urzędnikiem/klientem, że się czegoś nie wiedziało (a z Twojego postu odnoszę wrażenie, że takie było oczekiwanie urzędnika wobec tłumacza).

Pozdrawiam
Collapse


 
yolach
yolach
Local time: 06:46
TOPIC STARTER
No cóż, dziękuję Sep 30, 2016

Wychodzi na to, że dowiadujemy się o nowych przepisach i rozporządzeniach po prostu przypadkiem, przy okazji...

Nie kajałam się przed klientką. Zdziwiłam się tylko i postanowiłam sama poszukać informacji. Konsultowałam się w tej sprawie m.in. z zaprzyjaźnionym biurem tłumaczeń, też nic nie słyszeli na ten temat i stwierdzili, że gdyby takie rozporządzenie weszło w życie, to już byłoby o tym głośno. Jak widać, jest baaaardzo głośno...
See more
Wychodzi na to, że dowiadujemy się o nowych przepisach i rozporządzeniach po prostu przypadkiem, przy okazji...

Nie kajałam się przed klientką. Zdziwiłam się tylko i postanowiłam sama poszukać informacji. Konsultowałam się w tej sprawie m.in. z zaprzyjaźnionym biurem tłumaczeń, też nic nie słyszeli na ten temat i stwierdzili, że gdyby takie rozporządzenie weszło w życie, to już byłoby o tym głośno. Jak widać, jest baaaardzo głośno

Dziękuję za głos w ożywionej dyskusji, Pani Magdaleno

Pozdrawiam serdecznie!
Collapse


 
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 06:46
Russian to Polish
+ ...
Potwierdzanie za zgodność?! Sep 30, 2016

'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.'

Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci?

Tym bardziej, że w przedmiotowym rozporządzeniu jest zapisane:
'... do dokonanego tłumaczenia dołą
... See more
'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.'

Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci?

Tym bardziej, że w przedmiotowym rozporządzeniu jest zapisane:
'... do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały ---kopię--- przetłumaczonego dokumentu ...'

Andrzej
Collapse


 
yolach
yolach
Local time: 06:46
TOPIC STARTER
Dołącza się w sposób trwały Oct 2, 2016

A jak Pan inaczej dołączy kopię do tłumaczenia w sposób trwały? Bez pieczęci?

 
Mag_Da
Mag_Da
Poland
Local time: 06:46
Polish to English
+ ...
potwierdzanie zgodności kopii dokumentów sporządzonych w jęz. obcym Oct 16, 2016

Andrzej Grzegrzółka wrote:

'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.'

Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci?


Owszem, tłumacze przysięgli mają takie uprawnienia - jeśli chodzi o dokumenty sporządzone w języku, którego są tłumaczami.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »